1. [26:76] | Antum waabaokumu al-aqdamoona
| أنتم وآباؤكم الأقدمون أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تم اور تمہارے اگلے آباء و اجداد (الغرض کسی نے بھی سوچا) |
Yousuf Ali | "Ye and your fathers before you?-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تم او رتمہارے پہلے باپ دادا جنہیں پوجتے تھے |
Ahmed Raza Khan | تم اور تمہارے اگلے باپ دادا |
Shabbir Ahmed | (یعنی) تم اور تمہارے وہ باپ دادا جو پہلے ہو گزرے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تم بھی اور تمہارے اگلے باپ دادا بھی |
Mehmood Al Hassan | تم اور تمہارے باپ دادے اگلے |
Abul Ala Maududi | اور تمہارے پچھلے باپ دادا بجا لاتے رہے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You and your fathers/forefathers the eldest/old/ancient . |
Yusuf Ali | "Ye and your fathers before you?- |
Pickthal | Ye and your forefathers! |
Arberry | you and your fathers, the elders? |
Shakir | You and your ancient sires. |
Sarwar | and what your grandfathers worshipped |
H/K/Saheeh | You and your ancient forefathers? |
Malik | - you and your forefathers?[76] |
Maulana Ali** | You and your ancient sires? |
Free Minds | "You and your fathers of old." |
Qaribullah | you, and your elderly fathers? |
George Sale | and your forefathers worshipped, |
JM Rodwell | Ye and your fathers of early days, |
Asad | you and those ancient forebears of yours? |
Khalifa** | "You and your ancestors. |
Hilali/Khan** | "You and your ancient fathers? |
QXP Shabbir Ahemd** | You and your forefathers! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:75]< >[26:77] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 76 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|