Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:33]< >[27:35] Next
1.
[27:34]
Qalat inna almulooka ithadakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahlihaathillatan wakathalika yafAAaloona قالت إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ
Tahir ul Qadri

  (ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گے

Yousuf AliShe said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
 Words|

Ahmed Aliکہنے لگی بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں اسے خراب کر دیتے ہیں اور وہاں کے سرداروں کو بے عزت کرتے ہیں اور ایسا ہی کریں گے
Ahmed Raza Khanبولی بیشک بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں اسے تباہ کردیتے ہیں اور اس کے عزت والوں کو ذلیل اور ایسا ہی کرتے ہیں
Shabbir Ahmed ملکہ کہنے لگی بلاشُبہ بادشاہ جب داخل ہوتے ہیں کسی بستی میں تو اُجاڑ دیتے ہیں اسے اور کردیتے ہیں وہاں کے عزت داروں کو ذلیل اور ایسا ہی یہ بھی کریں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی شہر میں داخل ہوتے ہیں تو اس کو تباہ کر دیتے ہیں اور وہاں کے عزت والوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور اسی طرح یہ بھی کریں گے
Mehmood Al Hassanکہنے لگی بادشاہ جب گھستے ہیں کسی بستی میں اسکو خراب کر دیتے ہیں اور کر ڈالتے ہیں وہاں کے سرداروں کو بے عزت اور ایسا ہی کچھ کریں گے
Abul Ala Maududiملکہ نے کہا کہ "بادشاہ جب کسی مُلک میں گھس آتے ہیں تو اسے خراب اور اس کے عزت والوں کو ذلیل کر دیتے ہیں یہی کچھ وہ کیا کرتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralShe said: "That truly the kings if they entered a village/urban city they corrupted it and they made/put its more dignified/honoured people , humiliated/disgraced , and as/like that they make/do ."
Yusuf AliShe said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
PickthalShe said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
Arberry She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
ShakirShe said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
SarwarShe said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
H/K/SaheehShe said, Indeed kings when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
MalikThe queen said: "When the kings invade a town, they ruin it and debase its honorable people; and thus they always do.[34]
Maulana Ali**She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low; and thus they do.
Free MindsShe said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do."
Qaribullah She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.
George SaleShe said, verily kings, when they enter a city by force, waste the same, and abase the most powerful of the inhabitants hereof: And so will these do with us.
JM RodwellShe said, "Kings when they enter a city spoil it, and abase the mightiest of its people: and in like manner will these also do.
AsadSaid she: "Verily, whenever kings enter a country they corrupt it, [In this context - as pointed out by all classical commentators - the term dukhul undoubtedly connotes "entering by force (anwatan)", whether it be by armed invasion or by usurpation of political power from within the country. The term muluk, lit., "kings", may he understood to denote also persons who, while not being "kings" in the conventional sense of this word, wrongfully seize and forcibly hold absolute power over their "subjects".] and turn the noblest of its people into the most abject. And this is the way they [always] behave? [Thus, the Queen of Sheba rules out force as a suitable method for dealing with Solomon. Implied in her statement is the Quranic condemnation of all political power obtained through violence (anwatan) inasmuch as it is bound to give rise to oppression, suffering and moral corruption.]
Khalifa**She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.
Hilali/Khan**She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.
QXP Shabbir Ahemd**She said, "Behold, when kings invade a town, they ruin it and humiliate its dignitaries. This is what they shall do.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:33]< >[27:35] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.70.93
-18.218.70.9