1. [27:35] | Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloona
| وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھتی ہوں قاصد کیا جواب لے کر واپس لوٹتے ہیں |
Yousuf Ali | "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں پھر دیکھتی ہوں کہ ایلچی کیا جواب لے کر آتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور میں ان کی طرف ایک تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھوں گی کہ ایلچی کیا جواب لے کر پلٹے |
Shabbir Ahmed | اور میں بھیج رہی ہُوں اُن کی طرف ایک ہدیہ پھر دیکھتی ہُوں کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں سفیر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور میں بھیجتی ہوں ان کی طرف کچھ تحفہ پھر دیکھتی ہوں کیا جواب لیکر پھرتے ہیں بھیجے ہوئے |
Abul Ala Maududi | میں اِن لوگوں کی طرف ایک ہدیہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھتی ہوں کہ میرے ایلچی کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return. |
Yusuf Ali | "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors." |
Pickthal | But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return. |
Arberry | Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.' |
Shakir | And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back. |
Sarwar | I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring." |
H/K/Saheeh | But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return. |
Malik | Therefore, I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."[35] |
Maulana Ali** | And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back. |
Free Minds | "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return." |
Qaribullah | But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. ' |
George Sale | But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back. |
JM Rodwell | But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back." |
Asad | Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back." |
Khalifa** | "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with." |
Hilali/Khan** | "But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return." |
QXP Shabbir Ahemd** | Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [27:34]< >[27:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml | Showing verse 35 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|