1. [29:62] | Allahu yabsutu alrrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allahabikulli shay-in AAaleemun
| الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له إن الله بكل شيء عليم اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اﷲ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے، اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے |
Yousuf Ali | Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله ہی اپنے بندوں میں سے جس کے لیے چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اورتنگ کر دیتا ہے بے شک الله ہر چیز کا جاننے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اللہ کشادہ کرتا ہے رزق اپنے بندوں میں جس کے لیے چاہے اور تنگی فرماتا ہے جس کے لیے چاہے، بیشک اللہ سب کچھ جانتا ہے، |
Shabbir Ahmed | اللہ ہی کشادہ کرتا ہے رزق جس کے لیے چاہے اپنے بندوں میں سے اور تنگ کرتا ہے جس کے لیے (چاہے) یقینا اللہ ہر بات سے پُوری طرح باخبر ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا ہی اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کر دیتا ہے اور جس کے لئے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے بیشک خدا ہر چیز سے واقف ہے |
Mehmood Al Hassan | اللہ پھیلاتا ہے روزی جس کے واسطے چاہے اپنے بندوں میں اور ماپ کر دیتا ہے جسکو چاہے بیشک اللہ ہر چیز سے خبردار ہے |
Abul Ala Maududi | اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں میں سے جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کرتا ہے، یقیناً اللہ ہر چیز کا جاننے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable. |
Yusuf Ali | Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things. |
Pickthal | Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things. |
Arberry | God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything. |
Shakir | Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things. |
Sarwar | God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things. |
H/K/Saheeh | Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing. |
Malik | Allah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things.[62] |
Maulana Ali** | Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things. |
Free Minds | God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things. |
Qaribullah | Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things. |
George Sale | God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things. |
JM Rodwell | God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things. |
Asad | God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything. [Sc., "and, hence knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being".] |
Khalifa** | GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things. |
Hilali/Khan** | Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:61]< >[29:63] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 62 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|