Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:143]< >[37:145] Next
1.
[37:144]
Lalabitha fee batnihi ilayawmi yubAAathoona للبث في بطنه إلى يوم يبعثون
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Tahir ul Qadri

  تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے

Yousuf AliHe would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
 Words|

Ahmed Aliتو وہ اس کے پیٹ میں اس دن تک رہتا جس میں لوگ اٹھائے جائیں گے
Ahmed Raza Khanضرور اس کے پیٹ میں رہتا جس دن تک لوگ اٹھائے جائیں گے
Shabbir Ahmed تو ضرور رہ جاتا مچھلی کے پیٹ میں روزِ قیامت تک۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو اس روز تک کہ لوگ دوبارہ زندہ کئے جائیں گے اسی کے پیٹ میں رہتے
Mehmood Al Hassanتو رہتا اسی کے پیٹ میں جس دن تک مردے زندہ ہوں
Abul Ala Maududiروز قیامت تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived.
Yusuf AliHe would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
PickthalHe would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Arberry he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;
ShakirHe would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
Sarwarhe would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
H/K/SaheehHe would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Malikhe would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection.[144]
Maulana Ali**He would have tarried in its belly till the day when they are raised.
Free MindsHe would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Qaribullah he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.
George Saleverily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection.
JM RodwellIn its belly had he surely remained, till the day of resurrection.
Asadhe would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead:
Khalifa**he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Hilali/Khan**He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
QXP Shabbir Ahemd**(The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:143]< >[37:145] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.53.68
-3.142.53.68