1. [37:144] | Lalabitha fee batnihi ilayawmi yubAAathoona
| للبث في بطنه إلى يوم يبعثون لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے |
Yousuf Ali | He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تو وہ اس کے پیٹ میں اس دن تک رہتا جس میں لوگ اٹھائے جائیں گے |
Ahmed Raza Khan | ضرور اس کے پیٹ میں رہتا جس دن تک لوگ اٹھائے جائیں گے |
Shabbir Ahmed | تو ضرور رہ جاتا مچھلی کے پیٹ میں روزِ قیامت تک۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو اس روز تک کہ لوگ دوبارہ زندہ کئے جائیں گے اسی کے پیٹ میں رہتے |
Mehmood Al Hassan | تو رہتا اسی کے پیٹ میں جس دن تک مردے زندہ ہوں |
Abul Ala Maududi | روز قیامت تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived. |
Yusuf Ali | He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. |
Pickthal | He would have tarried in its belly till the day when they are raised; |
Arberry | he would have tarried in its belly until the day they shall be raised; |
Shakir | He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised. |
Sarwar | he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection. |
H/K/Saheeh | He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected. |
Malik | he would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection.[144] |
Maulana Ali** | He would have tarried in its belly till the day when they are raised. |
Free Minds | He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. |
Qaribullah | he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected. |
George Sale | verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection. |
JM Rodwell | In its belly had he surely remained, till the day of resurrection. |
Asad | he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead: |
Khalifa** | he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. |
Hilali/Khan** | He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection. |
QXP Shabbir Ahemd** | (The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:143]< >[37:145] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 144 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|