Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [42:38]< >[42:40] Next
1.
[42:39]
Waallatheena itha asabahumualbaghyu hum yantasiroona والذين إذا أصابهم البغي هم ينتصرون
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں

Yousuf AliAnd those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
 Words|

Ahmed Aliاور وہ لوگ جب ان پر ظلم ہوتا ہے تو بدلہ لیتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور وہ کہ جب انہیں بغاوت پہنچے بدلہ لیتے ہیں
Shabbir Ahmed اور وہ لوگ کہ جب کی جاتی ہے ان پر کوئی زیادتی تو وہ اس کا بدلہ لیتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور وہ لوگ کہ جب ان پر ہووے چڑھائی تو وہ بدلا لیتے ہیں
Abul Ala Maududiاور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو اس کا مقابلہ کرتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who when/if the oppression/transgression struck/marked them , they become victorious.
Yusuf AliAnd those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
PickthalAnd those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
Arberry and who, when insolence visits them, do help themselves --
ShakirAnd those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
Sarwarand those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves.
H/K/SaheehAnd those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
Malikand when they are oppressed, help and defend themselves.[39]
Maulana Ali**And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
Free MindsAnd those who, when gross injustice befalls them, they seek justice.
Qaribullah and when harmed they become victorious.
George Saleand who, when an injury is done them, avenge themselves:
JM RodwellAnd who, when a wrong is done them, redress themselves:
Asadand who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves.
Khalifa**When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.
Hilali/Khan**And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge.
QXP Shabbir Ahemd**And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [42:38]< >[42:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.58.169
-3.145.58.16