1. [45:3] | Inna fee alssamawati waal-ardilaayatin lilmu/mineena
| إن في السماوات والأرض لآيات للمؤمنين إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک آسمانوں اور زمین میں یقیناً مومنوں کے لئے نشانیاں ہیں |
Yousuf Ali | Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک آسمانوں اور زمین میں ایمانداروں کے لیے نشانیاں ہیں |
Ahmed Raza Khan | بیشک آسمانوں اور زمین میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے |
Shabbir Ahmed | حقیقت یہ ہے کہ آسمانوں اور زمین میں بے شمار نشانیاں ہیں اہلِ ایمان کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بےشک آسمانوں اور زمین میں ایمان والوں کے لئے (خدا کی قدرت کی) نشانیاں ہیں |
Mehmood Al Hassan | بیشک آسمانوں میں اور زمین میں بہت نشانیاں ہیں ماننے والوں کے واسطے |
Abul Ala Maududi | حقیقت یہ ہے کہ آسمانوں اور زمین میں بے شمار نشانیاں ہیں ایمان لانے والوں کے لیے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) evidences/signs (E) to the believers. |
Yusuf Ali | Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe. |
Pickthal | Lo! in the heavens and the earth are portents for believers. |
Arberry | Surely in the heavens and earth there are signs for the believers; |
Shakir | Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers. |
Sarwar | In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers. |
H/K/Saheeh | Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers. |
Malik | Surely in the heavens and the earth there are signs for the true believers.[3] |
Maulana Ali** | Surely in the heavens and the earth are signs for believers. |
Free Minds | In the heavens and the Earth are signs for the believers. |
Qaribullah | Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers, |
George Sale | Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers: |
JM Rodwell | Assuredly in the Heavens and the Earth are signs for those who believe: |
Asad | Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe. [Cf. 2:164, where the term avat has been rendered by me in the same way, inasmuch as those visible signs of a consciously creative Power convey a spiritual message to man.] |
Khalifa** | The heavens and the earth are full of proofs for the believers. |
Hilali/Khan** | Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [45:2]< >[45:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 45 - Al-Jathiya | Showing verse 3 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|