Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [46:26]< >[46:28] Next
1.
[46:27]
Walaqad ahlakna ma hawlakummina alqura wasarrafna al-ayatilaAAallahum yarjiAAoona ولقد أهلكنا ما حولكم من القرى وصرفنا الآيات لعلهم يرجعون
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ الْقُرَى وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Tahir ul Qadri

  اور (اے اہلِ مکہّ!) بیشک ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو تمہارے اردگرد تھیں اور ہم نے اپنی نشانیاں بار بار ظاہر کیں تاکہ وہ (کفر سے) رجوع کر لیں

Yousuf AliWe destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).
 Words|

Ahmed Aliاور ہم ہلاک کر چکے ہیں جو تمہارے آس پاس بستیاں ہیں اور طرح طرح کے اپنے نشان قدرت بھی دکھائے تاکہ وہ باز آجائيں
Ahmed Raza Khanاور بیشک ہم نے ہلاک کردیں تمہارے آس پاس کی بستیاں اور طرح طرح کی نشانیاں لائے کہ وہ باز آئیں
Shabbir Ahmed اور بے شک ہم ہلاک کر چکے ہیں ان کو جو تمہارے ارد گرد ہیں کئی بستیاں اور بار بار طرح طرح سے بھیج کر اپنی آیات (ان کو سمجھایا) شاید کہ وہ باز آجائیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور تمہارے اردگرد کی بستیوں کو ہم نے ہلاک کر دیا۔ اور بار بار (اپنی) نشانیاں ظاہر کردیں تاکہ وہ رجوع کریں
Mehmood Al Hassanاور ہم غارت کر چکے ہیں جتنی تمہارے آس پاس ہیں بستیاں اور طرح طرح سے پھیر کر سنائیں انکو باتیں تاکہ وہ لوٹ آئیں
Abul Ala Maududiتمہارے گرد و پیش کے علاقوں میں بہت سی بستیوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں ہم نے اپنی آیات بھیج کر بار بار طرح طرح سے اُن کو سمجھایا، شاید کہ وہ باز آ جائیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return.
Yusuf AliWe destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).
PickthalAnd verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.
Arberry And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return.
ShakirAnd certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn.
SarwarWe destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God).
H/K/SaheehAnd We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief].
MalikWe have destroyed the towns which once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way.[27]
Maulana Ali**And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn.
Free MindsAnd We have destroyed the towns around you, after We had explained the proofs, perhaps they would repent.
Qaribullah We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return.
George SaleWe heretofore destroyed the cities which were round about you; and We variously proposed our signs unto them, that they might repent.
JM RodwellOf old, too, did we destroy the cities which were round about you; and, in order that they might return to us, we varied our signs before them.
AsadThus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; [I.e., "close to you in space as well as in time". In its wider sense, this phrase denotes "all the rest of the world".] and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways].
Khalifa**We have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent.
Hilali/Khan**And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
QXP Shabbir Ahemd**Thus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba').
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [46:26]< >[46:28] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.154.208
-3.144.154.2