Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [47:24]< >[47:26] Next
1.
[47:25]
Inna allatheena irtaddoo AAalaadbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhudaalshshaytanu sawwala lahum waamla lahum إن الذين ارتدوا على أدبارهم من بعد ما تبين لهم الهدى الشيطان سول لهم وأملى لهم
إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ
Tahir ul Qadri

  بیشک جو لوگ پیٹھ پھیر کر پیچھے (کفر کی طرف) لوٹ گئے اس کے بعد کہ ان پر ہدایت واضح ہو چکی تھی شیطان نے انہیں (کفر کی طرف واپس پلٹنا دھوکہ دہی سے) اچھا کر کے دکھایا، اور انہیں (دنیا میں) طویل زندگی کی امید دلائی

Yousuf AliThose who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
 Words|

Ahmed Aliبے شک جو لوگ پیچھے کی طرف الٹے پھر گئے بعد اس کے کہ ان پر سیدھا راستہ ظاہر ہو چکا شیطان نے ان کے سامنے برے کامو ں کو بھلا کر دکھایا اور انہیں آرزو دلائی
Ahmed Raza Khanبیشک وہ جو اپنے پیچھے پلٹ گئے بعد اس کے کہ ہدایت ان پر کھل چکی تھی شیطان نے انہیں فریب دیا اور انہیں دنیا میں مدتوں رہنے کی امید دلائی
Shabbir Ahmed بلاشبہ وہ لوگ جو الٹے پھرگئے ہیں اس کے بعد کہ کھل کر آگئی تھی ان کے سامنے ہدایت، شیطان نے آسان بنادیا ہے ان کے لیے (یہ کام)۔ اور دراز کررکھا ہے جھوٹی توقعات کا سلسلہ ان کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو لوگ راہ ہدایت ظاہر ہونے کے بعد پیٹھ دے کر پھر گئے۔ شیطان نے (یہ کام) ان کو مزین کر دکھایا اور انہیں طول (عمر کا وعدہ) دیا
Mehmood Al Hassanبیشک جو لوگ الٹے پھر گئے اپنی پیٹھ پر بعد اسکے کہ ظاہر ہو چکی ان پر سیدھی راہ شیطان نے بات بنائی انکے دل میں اور دیر کے وعدے کئے
Abul Ala Maududiحقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ہدایت واضح ہو جانے کے بعد اُس سے پھر گئے اُن کے لیے شیطان نے اِس روش کو سہل بنا دیا ہے اور جھوٹی توقعات کا سلسلہ اُن کے لیے دراز کر رکھا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them.
Yusuf AliThose who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
PickthalLo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.
Arberry Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.
ShakirSurely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite.
SarwarThose who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan.
H/K/SaheehIndeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them Satan enticed them and prolonged hope for them.
MalikThose who turn back to unbelief after the guidance has become clear are seduced by Satan who gives them false hopes.[25]
Maulana Ali**Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them.
Free MindsSurely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.
Qaribullah As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them.
George SaleVerily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time.
JM RodwellBut as to those who return to their errors after "the guidance" hath been made plain to them, Satan shall beguile them, and fill them with his suggestions.
AsadVERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes:
Khalifa**Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.
Hilali/Khan**Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).
QXP Shabbir Ahemd**Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [47:24]< >[47:26] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.118.12.222
-18.118.12.2