1. [54:14] | Tajree bi-aAAyunina jazaanliman kana kufira
| تجري بأعيننا جزاء لمن كان كفر تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ |
---|
Tahir ul Qadri | جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا |
Yousuf Ali | She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو ہماری عنایت سے چلتی تھی یہ اس کا بدلہ تھا جس کا انکار کیا گیا تھا |
Ahmed Raza Khan | ہماری نگاہ کے روبرو بہتی اس کے صلہ میں جس کے ساتھ کفر کیا گیا تھا، |
Shabbir Ahmed | جو چل رہی تھی ہماری نگرانی میں۔ یہ بدلہ تھا اس شخص کی خاطر جس کی ناقدری کی گئی تھی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے |
Mehmood Al Hassan | بہتی تھی ہماری آنکھوں کےسامنے بدلا لینے کو اس کی طرف سے جسکی قدر نہ جانی تھی |
Abul Ala Maududi | جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied . |
Yusuf Ali | She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! |
Pickthal | That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. |
Arberry | running before Our eyes-a recompense for him denied. |
Shakir | Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied. |
Sarwar | which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers. |
H/K/Saheeh | Sailing under Our observation as reward for he who had been denied. |
Malik | which drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers.[14] |
Maulana Ali** | Floating on, before Our eyes -- a reward for him who was denied. |
Free Minds | It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected. |
Qaribullah | that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved. |
George Sale | which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected. |
JM Rodwell | Under our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief. |
Asad | and it floated under Our eyes: [I.e., "under Our protection". The reference to Noah's ark as "made of mere planks and nails" is meant to stress the frailty of this - as well as any other - human contrivance.] a recompense for him who had been rejected with ingratitude. |
Khalifa** | It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected. |
Hilali/Khan** | Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected! |
QXP Shabbir Ahemd** | And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [54:13]< >[54:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 54 - Al-Qamar | Showing verse 14 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|