Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [54:43]< >[54:45] Next
1.
[54:44]
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun أم يقولون نحن جميع منتصر
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
Tahir ul Qadri

  یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں

Yousuf AliOr do they say: "We acting together can defend ourselves"?
 Words|

Ahmed Aliکیا وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم زبردست جماعت ہیں
Ahmed Raza Khanیا یہ کہتے ہیں کہ ہم سب مل کر بدلہ لے لیں گے
Shabbir Ahmed یا یہ کہتے ہیں کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں خود اپنا بچاؤ کرلیں گے؟
Fateh Muhammad Jalandharyکیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے
Mehmood Al Hassanکیا کہتے ہیں ہم سب کا مجمع ہے بدلا لینے والا
Abul Ala Maududiیا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr they say: We are all/all together (are) victorious."
Yusuf AliOr do they say: "We acting together can defend ourselves"?
PickthalOr say they: We are a host victorious?
Arberry Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
ShakirOr do they say: We are a host allied together to help each other?
SarwarDo they say, "We shall be victorious because we are united?".
H/K/SaheehOr do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
MalikOr, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"[44]
Maulana Ali**Or say they: We are a host allied together to help each other?
Free MindsOr do they Say: "We are a large group and we will win."
Qaribullah Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? '
George SaleDo they say, we are a body of men able to prevail against our enemies?
JM RodwellWill they say, "We are a host that lend one another aid?"
AsadOr do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"? [The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: "We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end." In other words, the people characterized as "deniers of the truth" draw their assurance from the mere fact of their being representative of the "majority opinion" - a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.]
Khalifa**Perhaps they think, "We will be the winners."
Hilali/Khan**Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?"
QXP Shabbir Ahemd**Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [54:43]< >[54:45] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.17.203.68
-3.17.203.68