1. [54:44] | Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun
| أم يقولون نحن جميع منتصر أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ |
---|
Tahir ul Qadri | یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں |
Yousuf Ali | Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم زبردست جماعت ہیں |
Ahmed Raza Khan | یا یہ کہتے ہیں کہ ہم سب مل کر بدلہ لے لیں گے |
Shabbir Ahmed | یا یہ کہتے ہیں کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں خود اپنا بچاؤ کرلیں گے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے |
Mehmood Al Hassan | کیا کہتے ہیں ہم سب کا مجمع ہے بدلا لینے والا |
Abul Ala Maududi | یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Or they say: We are all/all together (are) victorious." |
Yusuf Ali | Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? |
Pickthal | Or say they: We are a host victorious? |
Arberry | Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?' |
Shakir | Or do they say: We are a host allied together to help each other? |
Sarwar | Do they say, "We shall be victorious because we are united?". |
H/K/Saheeh | Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? |
Malik | Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"[44] |
Maulana Ali** | Or say they: We are a host allied together to help each other? |
Free Minds | Or do they Say: "We are a large group and we will win." |
Qaribullah | Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? ' |
George Sale | Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies? |
JM Rodwell | Will they say, "We are a host that lend one another aid?" |
Asad | Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"? [The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: "We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end." In other words, the people characterized as "deniers of the truth" draw their assurance from the mere fact of their being representative of the "majority opinion" - a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.] |
Khalifa** | Perhaps they think, "We will be the winners." |
Hilali/Khan** | Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [54:43]< >[54:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 54 - Al-Qamar | Showing verse 44 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|