1. [55:56] | Feehinna qasiratu alttarfilam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
| فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اُن میں نیچی نگاہ رکھنے والی (حوریں) ہوں گی جنہیں پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جِن نے |
Yousuf Ali | In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ان میں نیچی نگاہوں والی عورتیں ہوں گی نہ تو انہیں ان سے پہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا |
Ahmed Raza Khan | ان بچھونوں پر وہ عورتیں ہیں کہ شوہر کے سوا کسی کو آنکھ اٹھا کر نہیں دیکھتیں ان سے پہلے انہیں نہ چھوا کسی آدمی اور نہ جِن نے، |
Shabbir Ahmed | ہوں گی ان نعمتوں کے درمیان شرمیل نگاہوں والیاں کہ نہ چھوا ہوگا انہیں کسی انسان نے ان سے پہلے اور نہ کسی جن نے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان میں نیچی نگاہ والی عورتیں ہیں جن کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے |
Mehmood Al Hassan | اُن میں عورتیں ہیں نیچی نگاہ والیاں نہیں قربت کی اُن سے کسی آدمی نے اُن سے پہلے اور نہ کسی جن نے |
Abul Ala Maududi | اِن نعمتوں کے درمیان شرمیلی نگاہوں والیاں ہوں گی جنہیں اِن جنتیوں سے پہلے کسی انسان یا جن نے چھوا نہ ہوگا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn. |
Yusuf Ali | In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;- |
Pickthal | Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. |
Arberry | therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn -- |
Shakir | In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them. |
Sarwar | There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before. |
H/K/Saheeh | In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni |
Malik | Therein will be bashful virgins, whom neither any man nor jinn has touched before.[56] |
Maulana Ali** | Therein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them. |
Free Minds | In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn. |
Qaribullah | Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before. |
George Sale | Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius: |
JM Rodwell | Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them: |
Asad | In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then. [See 56:35-36 and the corresponding note. As regards the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze"), see note on 38:52, the earliest Quranic instance of this expression.] |
Khalifa** | Their beautiful mates were never touched by any human or jinn. |
Hilali/Khan** | Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. |
QXP Shabbir Ahemd** | Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [55:55]< >[55:57] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 55 - Ar-Rahman | Showing verse 56 of 78 in chapter 55 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|