1. [56:25] | La yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theeman
| لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا |
---|
Tahir ul Qadri | وہ اِس میں نہ کوئی بیہودگی سنیں گے اور نہ کوئی گناہ کی بات |
Yousuf Ali | Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ وہاں کوئی لغو اور گناہ کی بات نہیں سنیں گے |
Ahmed Raza Khan | اس میں نہ سنیں گے نہ کوئی بیکار با ت نہ گنہگاری |
Shabbir Ahmed | نہیں سنیں گے وہ وہاں کوئی بے ہودہ کلام اور نہ گناہ کی بات۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے اور نہ گالی گلوچ |
Mehmood Al Hassan | نہیں سنیں گے وہاں بکواس اور گناہ کی بات |
Abul Ala Maududi | وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes. |
Yusuf Ali | Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- |
Pickthal | There hear they no vain speaking nor recrimination |
Arberry | Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
Shakir | They shall not hear therein vain or sinful discourse, |
Sarwar | They will not hear any unnecessary or sinful talk |
H/K/Saheeh | They will not hear therein ill speech or commission of sin |
Malik | There they shall not hear any vain talk nor sinful words,[25] |
Maulana Ali** | They hear therein no vain or sinful talk -- |
Free Minds | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. |
Qaribullah | There they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
George Sale | They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin; |
JM Rodwell | No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin, |
Asad | No empty talk will they hear there, nor any call to sin, |
Khalifa** | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. |
Hilali/Khan** | No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [56:24]< >[56:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 56 - Al-Waqi'a | Showing verse 25 of 96 in chapter 56 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|