Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [58:18]< >[58:20] Next
1.
[58:19]
Istahwatha AAalayhimu alshshaytanufaansahum thikra Allahi ola-ika hizbualshshaytani ala inna hizba alshshaytanihumu alkhasiroona استحوذ عليهم الشيطان فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون
اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ أُوْلَئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Tahir ul Qadri

  اُن پر شیطان نے غلبہ پا لیا ہے سو اُس نے انہیں اللہ کا ذکر بھلا دیا ہے، یہی لوگ شیطان کا لشکر ہیں۔ جان لو کہ بیشک شیطانی گروہ کے لوگ ہی نقصان اٹھانے والے ہیں

Yousuf AliThe Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish!
 Words|

Ahmed Aliان پر شیطان نے غلبہ پا لیا ہے پس اس نے انہیں الله کا ذکر بھلا دیا ہے یہی شیطان کا گروہ ہے خبردار بے شک شیطان کا گروہ ہی نقصان اٹھانے والا ہے
Ahmed Raza Khanان پر شیطان غالب آگیا تو انہیں اللہ کی یاد بھلا دی، وہ شیطان کے گروہ ہیں، سنتا ہے بیشک شیطان ہی کا گروہ ہار میں ہے
Shabbir Ahmed مسلّط ہو چکا ہے ان پر شیطان اور بھلا دی ہے اس نے انھیں اللہ کی یاد۔ یہی لوگ شیطان کی پارٹی ہیں۔ جان رکھو کہ شیطان کا گروہ ہی خسارے میں رہنے والا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyشیطان نے ان کو قابو میں کرلیا ہے۔ اور خدا کی یاد ان کو بھلا دی ہے۔ یہ (جماعت) شیطان کا لشکر ہے۔ اور سن رکھو کہ شیطان کا لشکر نقصان اٹھانے والا ہے
Mehmood Al Hassanقابو کر لیا ہے اُن پر شیطان نے پھر بھلا دی اُنکو اللہ کی یاد وہ لوگ ہیں گروہ شیطان کا سنتا ہے جو گروہ ہے شیطان کا وہی خراب ہوتے ہیں
Abul Ala Maududiشیطان اُن پر مسلط ہو چکا ہے اور ا ُس نے خدا کی یاد اُن کے دل سے بھلا دی ہے وہ شیطان کی پارٹی کے لوگ ہیں خبردار ہو، شیطان کی پارٹی والے ہی خسارے میں رہنے والے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThe devil dominated/defeated on them, so he made them forget God's reminder/mention, those are the devil's group/party . Are not the devil's group/party they are the losers ?
Yusuf AliThe Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish!
PickthalThe devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers?
Arberry Satan has gained the mastery over them, and caused them to forget God's Remembrance. Those are Satan's party; why, Satan's party, surely, they are the losers!
ShakirThe Shaitan has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are the Shaitan's party; now surely the Shaitan's party are the losers.
SarwarSatan has dominated them and has made them forget the guidance of God. They are Satan's party and the party of Satan will certainly suffer a great loss.
H/K/SaheehSatan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan they will be the losers.
MalikSatan has gained possession of them, and caused them to forget Allah
Maulana Ali**The devil has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah. They are the devil
Free MindsThe devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.
Qaribullah satan has mastered them and caused them to forget the Remembrance of Allah. Those are satan's party; and satan's party shall assuredly be the losers.
George SaleSatan hath prevailed against them, and hath caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil; and shall not the party of the devil be doomed to perdition?
JM RodwellOn the day when God shall raise them all, they will swear to Him as they now swear to you, deeming that it will avail them. Are they not-yes they-the liars?
AsadSatan has gained mastery over them, and has caused them to remain oblivious of the remembrance of God. Such as these are Satan's partisans: oh, verily, it is they, the partisans of Satan, who will truly be the losers!
Khalifa**The devil has possessed them, and has caused them to disregard GOD's message. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.
Hilali/Khan**Shaitan (Satan) has overtaken them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaitan (Satan). Verily, it is the party of Shaitan (Satan) that will be the losers!
QXP Shabbir Ahemd**Their selfish desire has overpowered them, and made them oblivious to Allah's Reminder. Such as these are the party of the Satan. Oh, verily, it is they, the Satan's party who are the ultimate losers.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [58:18]< >[58:20] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.224.44.108
-18.224.44.1