1. [68:30] | Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatalawamoona
| فأقبل بعضهم على بعض يتلاومون فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم ملامت کرنے لگے |
Yousuf Ali | Then they turned, one against another, in reproach.
|
Words | |فأقبل - Then approached,| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتلاومون - blaming each other.| |
2. [68:31] | Qaloo ya waylana innakunna tagheena
| قالوا يا ويلنا إنا كنا طاغين قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھے |
Yousuf Ali | They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
|
Words | |قالوا - They said,| يا - O| ويلنا - "O woe to us!| إنا - Indeed, we| كنا - [we] were| طاغين - transgressors.| |
3. [68:36] | Ma lakum kayfa tahkumoona
| ما لكم كيف تحكمون مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیا فیصلہ کرتے ہو |
Yousuf Ali | What is the matter with you? How judge ye?
|
Words | |ما - What| لكم - (is) for you?| كيف - How| تحكمون - (do) you judge?| |
4. [68:40] | Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun
| سلهم أيهم بذلك زعيم سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون اس (قسم کی بے ہودہ بات) کا ذِمّہ دار ہے |
Yousuf Ali | Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
|
Words | |سلهم - Ask them,| أيهم - which of them| بذلك - for that| زعيم - (is) responsible.| |
5. [68:32] | AAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghiboona
| عسى ربنا أن يبدلنا خيرا منها إنا إلى ربنا راغبون عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | امید ہے ہمارا رب ہمیں اس کے بدلہ میں اس سے بہتر دے گا، بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں |
Yousuf Ali | "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
|
Words | |عسى - Perhaps,| ربنا - our Lord,| أن - [that]| يبدلنا - will substitute for us| خيرا - a better| منها - than it.| إنا - Indeed, we| إلى - to| ربنا - our Lord| راغبون - turn devoutly."| |
6. [68:33] | Kathalika alAAathabu walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
| كذلك العذاب ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | عذاب اسی طرح ہوتا ہے، اور واقعی آخرت کا عذاب (اِس سے) کہیں بڑھ کر ہے، کاش! وہ لوگ جانتے ہوتے |
Yousuf Ali | Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
|
Words | |كذلك - Such| العذاب - (is) the punishment.| ولعذاب - And surely the punishment| الآخرة - (of) the Hereafter| أكبر - (is) greater,| لو - if| كانوا - they| يعلمون - know.| |
7. [68:34] | Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannatialnnaAAeemi
| إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس نعمتوں والے باغات ہیں |
Yousuf Ali | Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
|
Words | |إن - Indeed,| للمتقين - for the righteous| عند - with| ربهم - their Lord| جنات - (are) Gardens| النعيم - (of) Delight.| |
8. [68:37] | Am lakum kitabun feehi tadrusoona
| أم لكم كتاب فيه تدرسون أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم (یہ) پڑھتے ہو |
Yousuf Ali | Or have ye a book through which ye learn-
|
Words | |أم - Or| لكم - (is) for you| كتاب - a book| فيه - wherein| تدرسون - you learn,| |
9. [68:38] | Inna lakum feehi lama takhayyaroona
| إن لكم فيه لما تخيرون إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کہ تمہارے لئے اس میں وہ کچھ ہے جو تم پسند کرتے ہو |
Yousuf Ali | That ye shall have, through it whatever ye choose?
|
Words | |إن - Indeed| لكم - for you| فيه - in it| لما - what| تخيرون - you choose?| |
10. [68:39] | Am lakum aymanun AAalayna balighatunila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
| أم لكم أيمان علينا بالغة إلى يوم القيامة إن لكم لما تحكمون أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یا تمہارے لئے ہمارے ذِمّہ کچھ (ایسے) پختہ عہد و پیمان ہیں جو روزِ قیامت تک باقی رہیں (جن کے ذریعے ہم پابند ہوں) کہ تمہارے لئے وہی کچھ ہوگا جس کا تم (اپنے حق میں) فیصلہ کرو گے |
Yousuf Ali | Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
|
Words | |أم - Or| لكم - for you| أيمان - oaths| علينا - from us,| بالغة - reaching| إلى - to| يوم - (the) Day| القيامة - (of) the Resurrection,| إن - indeed,| لكم - for you| لما - (is) what| تحكمون - you judge?| |
11. [68:41] | Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihimin kanoo sadiqeena
| أم لهم شركاء فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | یا ان کے کچھ اور شریک (بھی) ہیں؟ تو انہیں چاہئے کہ اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر وہ سچے ہیں |
Yousuf Ali | Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
|
Words | |أم - Or| لهم - (are) for them| شركاء - partners?| فليأتوا - Then let them bring| بشركائهم - their partners,| إن - if| كانوا - they are| صادقين - truthful.| |
12. [68:42] | Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawnaila alssujoodi fala yastateeAAoona
| يوم يكشف عن ساق ويدعون إلى السجود فلا يستطيعون يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | جس دن ساق (یعنی اَحوالِ قیامت کی ہولناک شدت) سے پردہ اٹھایا جائے گا اور وہ (نافرمان) لوگ سجدہ کے لئے بلائے جائیں گے تو وہ (سجدہ) نہ کر سکیں گے |
Yousuf Ali | The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
|
Words | |يوم - (The) Day| يكشف - will be uncovered| عن - from| ساق - the shin| ويدعون - and they will be called| إلى - to| السجود - prostrate,| فلا - but not| يستطيعون - they will be able,| |
13. [68:43] | KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ilaalssujoodi wahum salimoona
| خاشعة أبصارهم ترهقهم ذلة وقد كانوا يدعون إلى السجود وهم سالمون خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ان کی آنکھیں (ہیبت اور ندامت کے باعث) جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذِلت چھا رہی ہوگی، حالانکہ وہ (دنیا میں بھی) سجدہ کے لئے بلائے جاتے تھے جبکہ وہ تندرست تھے (مگر پھر بھی سجدہ کے اِنکاری تھے) |
Yousuf Ali | Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
|
Words | |خاشعة - Humbled,| أبصارهم - their eyes,| ترهقهم - will cover them| ذلة - humiliation.| وقد - And indeed,| كانوا - they were| يدعون - called| إلى - to| السجود - prostrate| وهم - while they| سالمون - (were) sound.| |
14. [68:44] | Fatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoona
| فذرني ومن يكذب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لا يعلمون فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا |
Yousuf Ali | Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
|
Words | |فذرني - So leave Me| ومن - and whoever| يكذب - denies| بهذا - this| الحديث - Statement,| سنستدرجهم - We will progressively lead them| من - from| حيث - where| لا - not| يعلمون - they know.| |
15. [68:45] | Waomlee lahum inna kaydee mateenun
| وأملي لهم إن كيدي متين وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور میں اُنہیں مہلت دے رہا ہوں، بے شک میری تدبیر بہت مضبوط ہے |
Yousuf Ali | A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
|
Words | |وأملي - And I will give respite| لهم - to them.| إن - Indeed,| كيدي - My plan| متين - (is) firm.| |
16. [68:46] | Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloona
| أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیں |
Yousuf Ali | Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
|
Words | |أم - Or| تسألهم - you ask them| أجرا - a payment,| فهم - so they| من - from| مغرم - (the) debt| مثقلون - (are) burdened?| |
17. [68:47] | Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
| أم عندهم الغيب فهم يكتبون أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا ان کے پاس علمِ غیب ہے کہ وہ (اس کی بنیاد پر اپنے فیصلے) لکھتے ہیں |
Yousuf Ali | Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
|
Words | |أم - Or| عندهم - (is) with them| الغيب - the unseen,| فهم - so they| يكتبون - write it?| |
18. [68:48] | Faisbir lihukmi rabbikawala takun kasahibi alhooti ith nadawahuwa makthoomun
| فاصبر لحكم ربك ولا تكن كصاحب الحوت إذ نادى وهو مكظوم فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ |
---|
Tahir ul Qadri | پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے |
Yousuf Ali | So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
|
Words | |فاصبر - So be patient| لحكم - for (the) decision| ربك - (of) your Lord,| ولا - and (do) not| تكن - be| كصاحب - like (the) companion| الحوت - (of) the fish,| إذ - when| نادى - he called out,| وهو - while he| مكظوم - (was) distressed.| |
19. [68:49] | Lawla an tadarakahu niAAmatunmin rabbihi lanubitha bialAAara-i wahuwa mathmoomun
| لولا أن تداركه نعمة من ربه لنبذ بالعراء وهو مذموم لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اگر ان کے رب کی رحمت و نعمت ان کی دستگیری نہ کرتی تو وہ ضرور چٹیل میدان میں پھینک دئیے جاتے اور وہ ملامت زدہ ہوتے (مگر اللہ نے انہیں ا س سے محفوط رکھا) |
Yousuf Ali | Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
|
Words | |لولا - If not| أن - that| تداركه - overtook him| نعمة - a Favor| من - from| ربه - his Lord,| لنبذ - surely he would have been thrown| بالعراء - onto (the) naked shore| وهو - while he| مذموم - (was) blamed.| |
20. [68:50] | Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahumina alssaliheena
| فاجتباه ربه فجعله من الصالحين فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان کے رب نے انہیں برگزیدہ بنا لیا اور انہیں (اپنے قربِ خاص سے نواز کر) کامل نیکو کاروں میں (شامل) فرما دیا |
Yousuf Ali | Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
|
Words | |فاجتباه - But chose him,| ربه - his Lord,| فجعله - and made him| من - of| الصالحين - the righteous.| |
21. [68:51] | Wa-in yakadu allatheenakafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAooalththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
| وإن يكاد الذين كفروا ليزلقونك بأبصارهم لما سمعوا الذكر ويقولون إنه لمجنون وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے |
Yousuf Ali | And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
|
Words | |وإن - And indeed,| يكاد - would almost| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| ليزلقونك - surely make you slip| بأبصارهم - with their look| لما - when| سمعوا - they hear| الذكر - the Message,| ويقولون - and they say,| إنه - "Indeed, he| لمجنون - (is) surely mad."| |
22. [68:52] | Wama huwa illa thikrunlilAAalameena
| وما هو إلا ذكر للعالمين وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ (قرآن) تو سارے جہانوں کے لئے نصیحت ہے |
Yousuf Ali | But it is nothing less than a Message to all the worlds.
|
Words | |وما - And not| هو - it (is)| إلا - but| ذكر - a Reminder| للعالمين - to the worlds.| |
Verse(s): 1 31 | Surah : 68 - Al-Qalam | Showing verses 31 to 52 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|