1. [7:136] | Faintaqamna minhum faaghraqnahumfee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileena
| فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھے |
Yousuf Ali | So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر ہم نے انہیں دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور وہ ان سے غافل تھے |
Ahmed Raza Khan | تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو انہیں دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ ہماری آیتیں جھٹلاتے اور ان سے بے خبر تھے |
Shabbir Ahmed | پس انتقام لیا ہم نے اُن سے سو غرق کردیا ہم نے اُن کو سمندر میں اس بنا پر کہ جھٹلایا تھا اُنہوں نے ہماری آیات کو اور ہوگئے تھے وہ اُن سے بے پروا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ہم نے ان سے بدلہ لے کر ہی چھوڑا کہ ان کو دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے اور ان سے بےپروائی کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر ہم نے بدلہ لیا ان سے سو ڈبو دیا ہم نے انکو دریا میں اس وجہ سے کہ انہوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور ان سے تغافل کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | تب ہم نے اُن سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کر دیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا اور اُن سے بے پروا ہو گئے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding . |
Yusuf Ali | So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them. |
Pickthal | Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them. |
Arberry | So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not. |
Shakir | Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them. |
Sarwar | We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality). |
H/K/Saheeh | So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. |
Malik | Therefore, We inflicted retribution on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and became heedless of them.[136] |
Maulana Ali** | So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them. |
Free Minds | We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them. |
Qaribullah | So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them. |
George Sale | Wherefore we took vengeance on them, and drowned them in the red sea; because they charged our signs with falsehood, and neglected them. |
JM Rodwell | Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them. |
Asad | And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them; |
Khalifa** | Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof. |
Hilali/Khan** | So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them. |
QXP Shabbir Ahemd** | They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:135]< >[7:137] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 136 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|