1. [8:21] | Wala takoonoo kaallatheenaqaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
| ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے (دھوکہ دہی کے طور پر) کہا: ہم نے سن لیا، حالانکہ وہ نہیں سنتے |
Yousuf Ali | Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ان لوگو ں کی طرح نہ ہو جنہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور وہ سنتے نہیں |
Ahmed Raza Khan | اور ان جیسے نہ ہونا جنہوں نے کہا ہم نے سنا او ر وہ نہیں سنتے |
Shabbir Ahmed | اور مت ہوجانا تم اُن لوگوں کی طرح جنہوں نے کہا: سُن لیا ہم نے حالانکہ وہ نہیں سُنتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کہتے ہیں کہ ہم نے حکم (خدا) سن لیا مگر (حقیقت میں) نہیں سنتے |
Mehmood Al Hassan | اور ان جیسے مت ہو جنہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور وہ سنتے نہیں |
Abul Ala Maududi | اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جنہوں نے کہا کہ ہم نے سُنا حالانکہ وہ نہیں سُنتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen. |
Yusuf Ali | Nor be like those who say, "We hear," but listen not: |
Pickthal | Be not as those who say, we hear, and they hear not. |
Arberry | and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not. |
Shakir | And be not like those who said, We hear, and they did not obey. |
Sarwar | Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them. |
H/K/Saheeh | And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear. |
Malik | Do not be like those who say: "We hear," but give no heed to what they hear.[21] |
Maulana Ali** | And be not like those who say, We hear; and they hear not. |
Free Minds | And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear. |
Qaribullah | Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen. |
George Sale | And be not as those who say, we hear, when they do not hear. |
JM Rodwell | And be not like those who say "We hear," when they hear not; |
Asad | and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken. |
Khalifa** | Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear. |
Hilali/Khan** | And be not like those who say: "We have heard," but they hear not. |
QXP Shabbir Ahemd** | Be not like those who say that they hear, while they hear not. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [8:20]< >[8:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal | Showing verse 21 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|