1. [81:2] | Wa-itha alnnujoomu inkadarat
| وإذا النجوم انكدرت وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گے |
Yousuf Ali | When the stars fall, losing their lustre;
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جب ستارے گر جائیں |
Ahmed Raza Khan | اور جب تارے جھڑ پڑیں |
Shabbir Ahmed | اور جب تارے بے نور ہو جائیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب تارے بےنور ہو جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور جب تارے میلے ہو جائیں |
Abul Ala Maududi | اور جب تارے بکھر جائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And when/if the stars/planets became dispersed/dulled . |
Yusuf Ali | When the stars fall, losing their lustre; |
Pickthal | And when the stars fall, |
Arberry | when the stars shall be thrown down, |
Shakir | And when the stars darken, |
Sarwar | the stars are made to fade away, |
H/K/Saheeh | And when the stars fall, dispersing, |
Malik | when the stars will loose their luster;[2] |
Maulana Ali** | And when the stars are dust-coloured, |
Free Minds | And when the stars cannot be seen. |
Qaribullah | when the stars are thrown down, |
George Sale | and when the stars shall fall; |
JM Rodwell | And when the stars shall fall, |
Asad | and when the stars lose their light, |
Khalifa** | The stars are crashed into each other. |
Hilali/Khan** | And when the stars shall fall; |
QXP Shabbir Ahemd** | And when the stars lose their glow. (Tribal dictatorships fall). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [81:1]< >[81:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 81 - At-Takwir | Showing verse 2 of 29 in chapter 81 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|