Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [14:26]< >[14:28] Next
1.
[14:27]
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoobialqawli alththabiti fee alhayatialddunya wafee al-akhirati wayudilluAllahu alththalimeenawayafAAalu Allahu ma yasha/o يثبت الله الذين آمنوا بالقول الثابت في الحياة الدنيا وفي الآخرة ويضل الله الظالمين ويفعل الله ما يشاء
يُثَبِّتُ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللّهُ مَا يَشَاءُ
Tahir ul Qadri

  اللہ ایمان والوں کو (اس) مضبوط بات (کی برکت) سے دنیوی زندگی میں بھی ثابت قدم رکھتا ہے اور آخرت میں (بھی)۔ اور اللہ ظالموں کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے۔ اور اللہ جو چاہتا ہے کر ڈالتا ہے

Yousuf AliAllah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
 Words|

Ahmed Aliالله ایمان والوں کو دنیا اور آخرت کی زندگی میں سچی بات پر ثابت قدم رکھتا ہے اور ظالمو ں کو گمراہ کر تا ہے اور الله جوچاہتا ہے کرتا ہے
Ahmed Raza Khanاللہ ثابت رکھتا ہے ایمان والوں کو حق بات پر دنیا کی زندگی میں اور آخرت میں اور اللہ ظالموں کو گمراہ کرتا ہے اور اللہ جو چاہے کرے،
Shabbir Ahmed ثبات عطا فرماتا ہے اللہ اہلِ ایمان کو قولِ حق (کی برکت) سے دُنیاوی زندگی میں بھی اور آخرت میں بھی اور گمراہ کردیتا ہے اللہ ظالموں کو اور کرتا ہے اللہ جو چاہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyخدا مومنوں (کے دلوں) کو (صحیح اور) پکی بات سے دنیا کی زندگی میں بھی مضبوط رکھتا ہے اور آخرت میں بھی (رکھے گا) اور خدا بےانصافوں کو گمراہ کر دیتا ہے اور خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
Mehmood Al Hassanمضبوط کرتا ہے اللہ ایمان والوں کو مضبوط بات سے دنیا کی زندگی میں اور آخرت میں اور بچلا (راہ بھلا دیتا ہے) دیتا ہے اللہ بے انصافوں کو اور کرتا ہے اللہ جو چاہے
Abul Ala Maududiایمان لانے والوں کو اللہ ایک قول ثابت کی بنیاد پر دنیا اور آخرت، دونوں میں ثبات عطا کرتا ہے، اور ظالموں کو اللہ بھٹکا دیتا ہے اللہ کو اختیار ہے جو چاہے کرے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralGod affirms/strengthens those who believed with the word/opinion and belief the affirmed/strengthened in the life the present/worldly life and the end (other life), and God misguides the unjust/oppressive, and God makes/does what He wills/wants.
Yusuf AliAllah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
PickthalAllah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.
Arberry God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will.
ShakirAllah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases.
SarwarGod strengthens the faith of the believers by the true Words in this world and in the life to come. He causes the unjust to go astray and does whatever He pleases.
H/K/SaheehAllah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
MalikWith firm words, Allah makes the believers steadfast in the life of this world and in the hereafter; but Allah lets the wrongdoers go astray. Allah does what He pleases.[27]
Maulana Ali**Allah confirms those who believe with the sure word in this world
Free MindsGod makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes.
Qaribullah Allah will strengthen the believers with a steadfast Word, both in this life and in the Everlasting Life. Allah leads the evildoers astray. Allah does what He will.
George SaleGod shall confirm them who believe, by the stedfast word of faith, both in this life and in that which is to come: But God shall lead the wiched into error; for God doth that which He pleaseth.
JM RodwellThose who believe shall God stablish by his steadfast word both in this life and in that which is to come: but the wicked shall He cause to err: God doth his pleasure.
Asad[Thus,] God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakably true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray:
Khalifa**GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will.
Hilali/Khan**Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills.
QXP Shabbir Ahemd**Allah strengthens those who accept (the good tree of) Divine Ideology in the life of this world and in the Hereafter. Allah's Law sends astray those who displace truth with falsehood. And Allah does everything according to His Laws.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [14:26]< >[14:28] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.138.105.41
-3.138.105.4