1. [38:2] | Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaqin
| بل الذين كفروا في عزة وشقاق بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ |
---|
Tahir ul Qadri | بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں |
Yousuf Ali | But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بلکہ جو لوگ منکر ہیں وہ محض تکبر اور مخالفت میں پڑے ہیں |
Ahmed Raza Khan | بلکہ کافر تکبر اور خلاف میں ہیں |
Shabbir Ahmed | مگر یہ لوگ جو ماننے سے انکار کررہے ہیں سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں |
Mehmood Al Hassan | بلکہ جو لوگ منکر ہیں غرور میں ہیں اور مقابلہ میں |
Abul Ala Maududi | بلکہ یہی لوگ، جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے، سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity . |
Yusuf Ali | But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism. |
Pickthal | Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism. |
Arberry | nay, but the unbelievers glory in their schism. |
Shakir | Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition. |
Sarwar | In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome. |
H/K/Saheeh | But those who disbelieve are in pride and dissension. |
Malik | And by the Qur |
Maulana Ali** | Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition. |
Free Minds | Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance. |
Qaribullah | No, the unbelievers exalt in their division. |
George Sale | Verily the unbelievers are addicted to pride and contention. |
JM Rodwell | In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee. |
Asad | But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong. [I.e., they refuse to acknowledge the fact of divine revelation because such an acknowledgment would imply an admission of man's responsibility to God - and this their false pride, manifested in their arrogant belief in man's "self-sufficiency", does not allow them to do. The same idea is expressed in 16:22 and, in a more general way, in 2:206. Cf. also 96:6-7.] |
Khalifa** | Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance. |
Hilali/Khan** | Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition. |
QXP Shabbir Ahemd** | But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [38:1]< >[38:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad | Showing verse 2 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|