1. [38:64] | Inna thalika lahaqqun takhasumuahli alnnari
| إن ذلك لحق تخاصم أهل النار إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے |
Yousuf Ali | Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک یہ دوزخیوں کا آپس میں جھگڑنا بالکل سچی بات ہے |
Ahmed Raza Khan | بیشک یہ ضرور حق ہے دوزخیوں کا باہم جھگڑ، |
Shabbir Ahmed | بلاشبہ یہ سچ ہے، (اسی طرح کے) جھگڑے ہوں گے اہلِ دوزخ میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بےشک یہ اہل دوزخ کا جھگڑنا برحق ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ بات ٹھیک ہونی ہے جھگڑا کرنا آپس میں دوزخیوں کا |
Abul Ala Maududi | بے شک یہ بات سچی ہے، اہل دوزخ میں یہی کچھ جھگڑے ہونے والے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves). |
Yusuf Ali | Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire! |
Pickthal | Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. |
Arberry | Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire. |
Shakir | That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire. |
Sarwar | Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire. |
H/K/Saheeh | Indeed, that is truth the quarreling of the people of the Fire. |
Malik | Surely, this is the very truth: the people in the hellfire will argue just like that.[64] |
Maulana Ali** | That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire. |
Free Minds | Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell. |
Qaribullah | Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire |
George Sale | Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire. |
JM Rodwell | Verily this is truth-the wrangling together of the people of the fire. |
Asad | Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire! |
Khalifa** | This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another. |
Hilali/Khan** | Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire! |
QXP Shabbir Ahemd** | Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [38:63]< >[38:65] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad | Showing verse 64 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|