Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:7]< >[38:9] Next
1.
[38:8]
Aonzila AAalayhi alththikru minbaynina bal hum fee shakkin min thikree bal lammayathooqoo AAathabi أأنزل عليه الذكر من بيننا بل هم في شك من ذكري بل لما يذوقوا عذاب
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
Tahir ul Qadri

  کیا ہم سب میں سے اسی پر یہ ذکر (یعنی قرآن) اتارا گیا ہے؟ بلکہ وہ میرے ذکر کی نسبت شک میں (گرفتار) ہیں، بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا

Yousuf Ali"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
 Words|

Ahmed Aliکیا ہم میں سے اسی پر نصیحت اتاری گئی بلکہ انہیں تو میری نصیحت میں بھی شک ہے بلکہ انہوں نے میرا ابھی عذاب بھی نہیں چکھا
Ahmed Raza Khanکیا ان پر قرآن اتارا گیا ہم سب میں سے بلکہ وہ شک میں ہیں میری کتاب سے بلکہ ابھی میری مار نہیں چکھی ہے
Shabbir Ahmed کیا نازل کیا گیا ہے صرف اسی پر یہ ذکر ہم سب میں سے؟ واقعہ یہ ہے کہ یہ لوگ شک میں مبتلا ہیں میری یاد دہانی کے بارے میں، اصل بات یہ ہے (یہ باتیں اس لیے بنارہے ہیں کہ) ابھی نہیں چکھا انہوں نے مزا عذاب کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (کی کتاب) اُتری ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ میری نصیحت کی کتاب سے شک میں ہیں۔ بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا
Mehmood Al Hassanکیا اسی پر اتری نصیحت ہم سب میں سے کوئی نہیں ان کو دھوکا ہے میری نصیحت میں کوئی نہیں ابھی انہوں نے چکھی نہیں میری مار
Abul Ala Maududiکیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص رہ گیا تھا جس پر اللہ کا ذکر نازل کر دیا گیا؟" اصل بات یہ ہے کہ یہ میرے "ذکر"پر شک کر رہے ہیں، اور یہ ساری باتیں اس لیے کر رہے ہیں کہ انہوں نے میرے عذاب کا مزا چکھا نہیں ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralIs the reminder/remembrance descended on (to) him from between us? But they are in doubt/suspicion from My remembrance/reminder, but till now they did not taste/experience My torture.
Yusuf Ali"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
PickthalHath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Arberry What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
ShakirHas the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
SarwarCan it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
H/K/SaheehHas the message been revealed to him out of [all of] us? Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
MalikIs he the only fit person among us to whom the admonition is revealed?" But in fact they doubt My admonition, for they have not yet tasted My punishment.[8]
Maulana Ali**Has the Reminder been revealed to him from among us? Nay, they are in doubt as to My Reminder. Nay, they have not yet tasted My chastisement.
Free Minds"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
Qaribullah What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)? ' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
George SaleHath an admonition been sent unto him preferably to any other among us? Verily they are in a doubt concerning my admonition: But they have not yet tasted my vengeance.
JM RodwellTo him alone of us all hath a book of warning been sent down?" Yes! they are in doubt as to my warnings, for they have not yet tasted my vengeance.
AsadWhat! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?" Nay, but it is My Own reminder that they distrust! [Lit., "that they are in doubt of": i.e., it is not the personality of the Prophet that fills them with distrust, but, rather, the substance of the message proclaimed by him - and, in particular, his insistence on God's absolute oneness and uniqueness, which runs counter to their habits of thought and social traditions.] Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose! [Sc., "on people who refuse to accept the truth".]
Khalifa**"Why did the proof come down to him, instead of us?" Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
Hilali/Khan**"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
QXP Shabbir Ahemd**What! Has the Reminder come down only to him among us?" Nay, in fact, it is My Own Reminder that they distrust (and not you O Prophet). Nay, they have not yet tasted My Requital.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [38:7]< >[38:9] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.196.27
-3.142.196.2