1. [40:58] | Wama yastawee al-aAAma waalbaseeruwaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihatiwala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona
| وما يستوي الأعمى والبصير والذين آمنوا وعملوا الصالحات ولا المسيء قليلا ما تتذكرون وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے سو (اسی طرح) جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے (وہ) اور بدکار بھی (برابر) نہیں ہیں۔ تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو |
Yousuf Ali | Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اندھا اور دیکھنے والا برابر نہیں اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے وہ اور بدکار برابر نہیں تم بہت ہی کم سمجھتے ہو |
Ahmed Raza Khan | اور اندھا اور انکھیارا برابر نہیں اور نہ وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور بدکار کتنا کم دھیان کرتے ہو، |
Shabbir Ahmed | اور نہیں برابر ہوسکتا اندھا اور آنکھوں والا۔ اسی طرح وہ لوگ جو ایمان لائے اور کیے جنہوں نے نیک عمل نہیں (برابر ہوسکتے) ان کے جو ہیں بدکار۔(حقیقت یہ ہے کہ) بہت کم تم غور و فکر کرتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں۔ اور نہ ایمان لانے والے نیکوکار اور نہ بدکار (برابر ہیں) (حقیقت یہ ہے کہ) تم بہت کم غور کرتے ہو |
Mehmood Al Hassan | اور برابر نہیں اندھا اور آنکھوں والا اور نہ ایماندار جو بھلے کام کرتے ہیں اور نہ بدکار تم بہت کم سوچ کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | اور یہ نہیں ہو سکتا کہ اندھا اور بینا یکساں ہو جائے اور ایماندار و صالح اور بد کار برابر ٹھیریں مگر تم لوگ کم ہی کچھ سمجھتے ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And the blind, and the seeing do not become equal, and those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, and nor the sinner/criminal, little (is) what you mention/remember . |
Yusuf Ali | Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition! |
Pickthal | And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect! |
Arberry | Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect. |
Shakir | And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful. |
Sarwar | Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention. |
H/K/Saheeh | And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember. |
Malik | The blind and those who can see are not alike, nor are the believers who do good deeds equal to the wicked; yet you seldom think.[58] |
Maulana Ali** | And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoers. Little do you mind! |
Free Minds | And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember. |
Qaribullah | The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect. |
George Sale | The blind and the seeing shall not be held equal; nor they who believe and work righteousness, and the evildoer: How few revolve these things in their mind! |
JM Rodwell | Moreover, the blind and the seeing, and the evil doer and they who believe and do the things that are right, shall not be deemed equal. How few ponder this! |
Asad | But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind! |
Khalifa** | Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed. |
Hilali/Khan** | And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember! |
QXP Shabbir Ahemd** | But then, the blind of reason and the seer at heart are not equal. And neither are those who attain faith, and help others, equal to those who create imbalance in people's lives. How seldom do you use your mind! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [40:57]< >[40:59] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 40 - Gafir | Showing verse 58 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|