1. [43:60] | Walaw nashao lajaAAalna minkummala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona
| ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر ہم چاہتے تو ہم تمہارے بدلے زمین میں فرشتے پیدا کر دیتے جو تمہارے جانشین ہوتے |
Yousuf Ali | And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اگر ہم چاہیں تم میں سے فرشتے پیدا کریں جو زمین میں تمہاری جگہ رہیں |
Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم چاہتے تو زمین میں تمہارے بدلے فرشتے بساتے |
Shabbir Ahmed | اور اگر چاہتے ہم تو بنا دیتے تم ہی میں سے فرشتے (جو) زمین میں ایک دوسرے کے جانشین ہوتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر ہم چاہتے تو تم میں سے فرشتے بنا دیتے جو تمہاری جگہ زمین میں رہتے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر ہم چاہیں نکالیں تم میں سے فرشتے رہیں زمین میں تمہاری جگہ |
Abul Ala Maududi | ہم چاہیں تو تم سے فرشتے پیدا کر دیں جو زمین میں تمہارے جانشین ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow. |
Yusuf Ali | And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. |
Pickthal | And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. |
Arberry | Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth. |
Shakir | And if We please, We could make among you angels to be successors in the land. |
Sarwar | Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth. |
H/K/Saheeh | And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. |
Malik | Had it been Our will, We could create angels from you to succeed you in the earth.[60] |
Maulana Ali** | And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land. |
Free Minds | And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth. |
Qaribullah | Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth. |
George Sale | -- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: -- |
JM Rodwell | (And if we pleased, we could from yourselves bring forth Angels to succeed you on earth:) |
Asad | And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth! [Implying not only that Jesus was not a supernatural being, but that the angels, too, are mere created beings finite in their existence - as indicated by the phrase "succeeding one another" - and, therefore, utterly removed from the status of divinity (Baydawi).] |
Khalifa** | If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth. |
Hilali/Khan** | And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89). |
QXP Shabbir Ahemd** | And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:59]< >[43:61] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 60 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|