1. [43:75] | La yufattaru AAanhum wahum feehimublisoona
| لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | جو اُن سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں ناامید ہو کر پڑے رہیں گے |
Yousuf Ali | Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اسی میں مایوس پڑے رہیں گے |
Ahmed Raza Khan | وہ کبھی ان پر سے ہلکا نہ پڑے گا اور وہ اس میں بے آ س رہیں گے |
Shabbir Ahmed | نہ ہلکا کیا جائے گا اُن سے (عذاب) اور وہ اس میں مایوس پڑے رہیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اس میں نامید ہو کر پڑے رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | نہ ہلکا ہوتا ہے ان پر سے اور وہ اسی میں پڑے ہیں آس ٹوٹے |
Abul Ala Maududi | کبھی اُن کے عذاب میں کمی نہ ہو گی، اور وہ اس میں مایوس پڑے ہوں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | (It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded. |
Yusuf Ali | Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed. |
Pickthal | It is not relaxed for them, and they despair therein. |
Arberry | that is not abated for them and therein they are sore confounded. |
Shakir | It shall not be abated from them and they shall therein be despairing. |
Sarwar | We had not done any injustice to them but they had wronged themselves. |
H/K/Saheeh | It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. |
Malik | Their punishment will never be lightened, and they shall remain despair therein.[75] |
Maulana Ali** | It is not abated for them and they will therein despair. |
Free Minds | It will not be removed from them; they will be confined therein. |
Qaribullah | which will not be lightened for them, and therein they shall be silent. |
George Sale | It shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein. |
JM Rodwell | It shall not be mitigated to them, and they shall be mute for despair therein, |
Asad | it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair. |
Khalifa** | Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein. |
Hilali/Khan** | (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein. |
QXP Shabbir Ahemd** | It will not be relaxed for them, and therein they will be in despair. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:74]< >[43:76] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 75 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|