Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:78]< >[43:80] Next
1.
[43:79]
Am abramoo amran fa-inna mubrimoona أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں

Yousuf AliWhat! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
 Words|

Ahmed Aliکیا انہوں نے کوئی بات طے کرلی ہے تو ہم بھی طے کرنے والے ہیں
Ahmed Raza Khanکیا انہوں نے اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے
Shabbir Ahmed کیا ان (اہلِ مکہ) نے بھی فیصلہ کرلیا ہے کسی اقدام کا اچھا تو ہم بھی ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں؟
Fateh Muhammad Jalandharyکیا انہوں نے کوئی بات ٹھہرا رکھی ہے تو ہم بھی کچھ ٹھہرانے والے ہیں
Mehmood Al Hassanکیا انہوں نے ٹھہرائی ہے ایک بات تو ہم بھی کچھ ٹھہرائیں گے
Abul Ala Maududiکیا اِن لوگوں نے کوئی اقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا ہے؟ اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining .
Yusuf AliWhat! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
PickthalOr do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Arberry Or have they contrived some matter? We too are contriving.
ShakirOr have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
SarwarIf the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
H/K/SaheehOr have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
MalikIf they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them.[79]
Maulana Ali**Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs).
Free MindsOr have they devised some scheme? We will also devise.
Qaribullah Or have they devised a matter! We are devising.
George SaleHave the infidels fixed on a method to circumvent our Apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them.
JM RodwellHave they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours.
AsadWhy - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be? [The verb barama or abrama signifies, literally, "he twined" or "twisted [something] together", e.g., the strands that are to form a rope; or "he twisted [something] well" or "strongly". Tropically, it connotes the act of "establishing" or "determining" a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan al-Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of "he determined (ahkama) the case". In the present context, the term amr, having no definite article, signifies "anything" or - in its widest sense - "anything that should [or "could"] be": and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily "determining what [the truth] should be" - i.e., in contradiction to what the Quran postulates as the truth.]
Khalifa**Have they schemed some scheme? We too are scheming.
Hilali/Khan**Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
QXP Shabbir Ahemd**What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:78]< >[43:80] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.135.190.101
-3.135.190.1