1. [79:39] | Fa-inna aljaheema hiya alma/wa
| فإن الجحيم هي المأوى فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى |
---|
Tahir ul Qadri | تو بیشک دوزخ ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگا |
Yousuf Ali | The Abode will be Hell-Fire;
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو بے شک اس کا ٹھکانا دوزخ ہی ہے |
Ahmed Raza Khan | تو بیشک جہنم ہی اس کا ٹھکانا ہے، |
Shabbir Ahmed | تو بے شک جہنم ہی ہے اس کا ٹھکانا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس کا ٹھکانہ دوزخ ہے |
Mehmood Al Hassan | سو دوزخ ہی ہے اُس کا ٹھکانہ |
Abul Ala Maududi | دوزخ ہی اس کا ٹھکانا ہوگی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So then the Hell , it is the shelter/refuge. |
Yusuf Ali | The Abode will be Hell-Fire; |
Pickthal | Lo! hell will be his home. |
Arberry | surely Hell shall be the refuge. |
Shakir | Then surely the hell, that is the abode. |
Sarwar | hell will be their dwelling. |
H/K/Saheeh | Then indeed, Hellfire will be [his] refuge. |
Malik | shall have his abode in hell.[39] |
Maulana Ali** | Hell is surely the abode. |
Free Minds | Then Hell will be the abode. |
Qaribullah | surely, Hell will be their refuge. |
George Sale | verily hell shall be his abode: |
JM Rodwell | Verily, Hell-that shall be his dwelling-place: |
Asad | that blazing fire will truly be the goal! |
Khalifa** | Hell will be the abode. |
Hilali/Khan** | Verily, his abode will be Hell-fire; |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, the (foot of) the Insurmountable Barrier will be his home. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [79:38]< >[79:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 79 - An-Nazi'at | Showing verse 39 of 46 in chapter 79 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|