Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[34:32]
Qala allatheena istakbaroolillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakumAAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntummujrimeena قال الذين استكبروا للذين استضعفوا أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم بل كنتم مجرمين
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
Tahir ul Qadri

  متکبرّ لوگ کمزوروں سے کہیں گے: کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا اس کے بعد کہ وہ تمہارے پاس آچکی تھی، بلکہ تم خود ہی مُجرم تھے

Yousuf AliThe arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
 Words|قال - Will say| الذين - those who| استكبروا - were arrogant| للذين - to those| استضعفوا - who were oppressed,| أنحن - "Did we| صددناكم - avert you| عن - from| الهدى - the guidance| بعد - after| إذ - when| جاءكم - it had come to you?| بل - Nay,| كنتم - you were| مجرمين - criminals."|
2.
[34:34]
Wama arsalna fee qaryatin minnatheerin illa qala mutrafooha innabima orsiltum bihi kafiroona وما أرسلنا في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم به كافرون
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیں

Yousuf AliNever did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
 Words|وما - And not| أرسلنا - We sent| في - to| قرية - a town| من - any| نذير - warner| إلا - but| قال - said| مترفوها - its wealthy ones,| إنا - "Indeed we,| بما - in what| أرسلتم - you have been sent| به - with,| كافرون - (are) disbelievers."|
3.
[34:31]
Waqala allatheena kafaroo lannu/mina bihatha alqur-ani wala biallatheebayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoonamawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ilabaAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo lawla antum lakunnamu/mineena وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو ترى إذ الظالمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم إلى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا أنتم لكنا مؤمنين
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم اس قرآن پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اس (وحی) پر جو اس سے پہلے اتر چکی، اور اگر آپ دیکھیں جب ظالم لوگ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے (تو کیا منظر ہوگا) کہ ان میں سے ہر ایک (اپنی) بات پھیر کر دوسرے پر ڈال رہا ہوگا، کمزور لوگ متکبّروں سے کہیں گے: اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آتے

Yousuf AliThe Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"
 Words|وقال - And say| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| لن - "Never will| نؤمن - we believe| بهذا - in this| القرآن - Quran| ولا - and not| بالذي - in (that) which| بين - (was) before it."| يديه - (was) before it."| ولو - But if| ترى - you (could) see| إذ - when| الظالمون - the wrongdoers| موقوفون - will be made to stand| عند - before| ربهم - their Lord,| يرجع - will throw back| بعضهم - some of them| إلى - to| بعض - others| القول - the word.| يقول - Will say| الذين - those who| استضعفوا - were oppressed| للذين - to those who| استكبروا - were arrogant,| لولا - "If not| أنتم - (for) you| لكنا - certainly we (would) have been| مؤمنين - believers."|
4.
[34:33]
Waqala allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahariith ta/muroonana an nakfura biAllahiwanajAAala lahu andadan waasarroo alnnadamatalamma raawoo alAAathaba wajaAAalna al-aghlalafee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloona وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن نكفر بالله ونجعل له أندادا وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وجعلنا الأغلال في أعناق الذين كفروا هل يجزون إلا ما كانوا يعملون
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  پھر کمزور لوگ متکبرّوں سے کہیں گے: بلکہ (تمہارے) رات دن کے مَکر ہی نے (ہمیں روکا تھا) جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور ہم اس کے لئے شریک ٹھہرائیں، اور وہ (ایک دوسرے سے) ندامت چھپائیں گے جب وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے، اور انہیں اُن کے کئے کا ہی بدلہ دیا جائے گا

Yousuf AliThose who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.
 Words|وقال - And will say| الذين - those who| استضعفوا - were oppressed| للذين - to those who| استكبروا - were arrogant,| بل - "Nay,| مكر - (it was) a plot| الليل - (by) night| والنهار - and (by) day| إذ - when| تأمروننا - you were ordering us| أن - that| نكفر - we disbelieve| بالله - in Allah| ونجعل - and we set up| له - for Him| أندادا - equals."| وأسروا - But they will conceal| الندامة - the regret| لما - when| رأوا - they see| العذاب - the punishment.| وجعلنا - And We will put| الأغلال - shackles| في - on| أعناق - (the) necks| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved.| هل - Will| يجزون - they be recompensed| إلا - except| ما - (for) what| كانوا - they used to| يعملون - do?|
5.
[34:35]
Waqaloo nahnu aktharu amwalanwaawladan wama nahnu bimuAAaththabeena وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا وما نحن بمعذبين
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Tahir ul Qadri

  اور انہوں نے کہا کہ ہم مال و اولاد میں بہت زیادہ ہیں اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا

Yousuf AliThey said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
 Words|وقالوا - And they say,| نحن - "We| أكثر - (have) more| أموالا - wealth| وأولادا - and children,| وما - and not| نحن - we| بمعذبين - will be punished."|
6.
[34:36]
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqaliman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasila yaAAlamoona قل إن ربي يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن أكثر الناس لا يعلمون
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

Yousuf AliSay: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
 Words|قل - Say,| إن - "Indeed,| ربي - my Lord| يبسط - extends| الرزق - the provision| لمن - for whom| يشاء - He wills| ويقدر - and restricts,| ولكن - but| أكثر - most| الناس - [the] people| لا - (do) not| يعلمون - know."|
7.
[34:38]
Waallatheena yasAAawna fee ayatinamuAAajizeena ola-ika fee alAAathabi muhdaroona والذين يسعون في آياتنا معاجزين أولئك في العذاب محضرون
وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جو لوگ ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کرتے ہیں (ہمیں) عاجز کرنے کے گمان میں، وہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے

Yousuf AliThose who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.
 Words|والذين - And those who| يسعون - strive| في - against| آياتنا - Our Verses| معاجزين - (to) cause failure,| أولئك - those| في - into| العذاب - the punishment| محضرون - (will be) brought.|
8.
[34:37]
Wama amwalukum wala awladukumbiallatee tuqarribukum AAindana zulfa illaman amana waAAamila salihan faola-ikalahum jazao alddiAAfi bima AAamiloowahum fee alghurufati aminoona وما أموالكم ولا أولادكم بالتي تقربكم عندنا زلفى إلا من آمن وعمل صالحا فأولئك لهم جزاء الضعف بما عملوا وهم في الغرفات آمنون
وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَى إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ
Tahir ul Qadri

  اور نہ تمہارے مال اس قابل ہیں اور نہ تمہاری اولاد کہ تمہیں ہمارے حضور قرب اور نزدیکی دلا سکیں مگر جو ایمان لایا اور اس نے نیک عمل کئے، پس ایسے ہی لوگوں کے لئے دوگنا اجر ہے ان کے عمل کے بدلے میں اور وہ (جنت کے) بالاخانوں میں امن و امان سے ہوں گے

Yousuf AliIt is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!
 Words|وما - And not| أموالكم - your wealth| ولا - and not| أولادكم - your children| بالتي - [that]| تقربكم - will bring you close| عندنا - to Us| زلفى - (in) position,| إلا - but| من - whoever| آمن - believes| وعمل - and does| صالحا - righteousness,| فأولئك - then those,| لهم - for them| جزاء - (will be) reward| الضعف - two-fold| بما - for what| عملوا - they did,| وهم - and they| في - (will be) in| الغرفات - the high dwellings| آمنون - secure.|
9.
[34:40]
Wayawma yahshuruhum jameeAAan thummayaqoolu lilmala-ikati ahaola-i iyyakumkanoo yaAAbudoona ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے

Yousuf AliOne Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"
 Words|ويوم - And (the) Day| يحشرهم - He will gather them| جميعا - all,| ثم - then| يقول - He will say| للملائكة - to the Angels,| أهؤلاء - "Were these you| إياكم - "Were these you| كانوا - they were| يعبدون - worshipping?"|
10.
[34:39]
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wamaanfaqtum min shay-in fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena قل إن ربي يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له وما أنفقتم من شيء فهو يخلفه وهو خير الرازقين
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ وَمَا أَنفَقْتُم مِّن شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: بیشک میرا رب اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور تم (اﷲ کی راہ میں) جو کچھ بھی خرچ کرو گے تو وہ اس کے بدلہ میں اور دے گا اور وہ سب سے بہتر رِزق دینے والا ہے

Yousuf AliSay: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.
 Words|قل - Say,| إن - "Indeed,| ربي - my Lord| يبسط - extends| الرزق - the provision| لمن - for whom| يشاء - He wills| من - of| عباده - His slaves| ويقدر - and restricts| له - for him.| وما - But what| أنفقتم - you spend| من - of| شيء - anything| فهو - then He| يخلفه - will compensate it| وهو - and He| خير - (is the) Best| الرازقين - (of) the Providers.|
11.
[34:41]
Qaloo subhanaka anta waliyyunamin doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhumbihim mu/minoona قالوا سبحانك أنت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن أكثرهم بهم مؤمنون
قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

  وہ عرض کریں گے: تو پاک ہے تو ہی ہمارا دوست ہے نہ کہ یہ لوگ، بلکہ یہ لوگ جنات کی پوجا کیا کرتے تھے، ان میں سے اکثر اُنہی پر ایمان رکھنے والے ہیں

Yousuf AliThey will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
 Words|قالوا - They will say,| سبحانك - "Glory be to You!| أنت - You| ولينا - (are) our Protector,| من - not them.| دونهم - not them.| بل - Nay,| كانوا - they used| يعبدون - (to) worship| الجن - the jinn,| أكثرهم - most of them| بهم - in them| مؤمنون - (were) believers."|
12.
[34:42]
Faalyawma la yamliku baAAdukumlibaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolulillatheena thalamoo thooqoo AAathabaalnnari allatee kuntum biha tukaththiboona فاليوم لا يملك بعضكم لبعض نفعا ولا ضرا ونقول للذين ظلموا ذوقوا عذاب النار التي كنتم بها تكذبون
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Tahir ul Qadri

  پس آج کے دن تم میں سے کوئی نہ ایک دوسرے کے نفع کا مالک ہے اور نہ نقصان کا، اور ہم ظالموں سے کہیں گے: دوزخ کے عذاب کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے

Yousuf AliSo on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"
 Words|فاليوم - But today| لا - not| يملك - possess power| بعضكم - some of you| لبعض - on others| نفعا - to benefit| ولا - and not| ضرا - to harm,| ونقول - and We will say| للذين - to those| ظلموا - who wronged,| ذوقوا - "Taste| عذاب - (the) punishment| النار - (of) the Fire| التي - which| كنتم - you used| بها - to [it]| تكذبون - deny."|
13.
[34:44]
Wama ataynahum minkutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhimqablaka min natheerin وما آتيناهم من كتب يدرسونها وما أرسلنا إليهم قبلك من نذير
وَمَا آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ان (اہلِ مکہّ) کو نہ آسمانی کتابیں عطا کی تھیں جنہیں یہ لوگ پڑھتے ہوں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈر سنانے والا بھیجا تھا

Yousuf AliBut We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
 Words|وما - And not| آتيناهم - We (had) given them| من - any| كتب - Scriptures| يدرسونها - which they could study,| وما - and not| أرسلنا - We sent| إليهم - to them| قبلك - before you| من - any| نذير - warner.|
14.
[34:43]
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qaloo ma hatha illarajulun yureedu an yasuddakum AAamma kanayaAAbudu abaokum waqaloo ma hathailla ifkun muftaran waqala allatheenakafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hathailla sihrun mubeenun وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن يصدكم عما كان يعبد آباؤكم وقالوا ما هذا إلا إفك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم إن هذا إلا سحر مبين
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَذَا إِلَّا إِفْكٌ مُّفْتَرًى وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور جب اُن پر ہماری روشن آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتے ہیں: یہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تو ایک ایسا شخص ہے جو تمہیں صرف اُن (بتوں) سے روکنا چاہتا ہے جن کی تمہارے باپ دادا پوجا کیا کرتے تھے، اور یہ (بھی) کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض من گھڑت بہتان ہے، اور کافر لوگ اس حق (یعنی قرآن) سے متعلق جبکہ وہ اِن کے پاس آچکا ہے، یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ تو محض کھلا جادو ہے

Yousuf AliWhen Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"
 Words|وإذا - And when| تتلى - are recited| عليهم - to them| آياتنا - Our Verses| بينات - clear| قالوا - they say,| ما - "Not| هذا - (is) this| إلا - but| رجل - a man| يريد - who wishes| أن - to| يصدكم - hinder you| عما - from what| كان - used| يعبد - (to) worship| آباؤكم - your forefathers."| وقالوا - And they say,| ما - "Not| هذا - (is) this| إلا - except| إفك - a lie| مفترى - invented."| وقال - And said| الذين - those who| كفروا - disbelieved| للحق - about the truth| لما - when| جاءهم - it came to them,| إن - "Not| هذا - (is) this| إلا - except| سحر - a magic| مبين - obvious."|
15.
[34:45]
Wakaththaba allatheena minqablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahumfakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما آتيناهم فكذبوا رسلي فكيف كان نكير
وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Tahir ul Qadri

  اور اِن سے پہلے لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا اور یہ اس کے دسویں حصّے کو بھی نہیں پہنچے جو کچھ ہم نے اُن (پہلے گزرے ہؤوں) کو دیا تھا پھر انہوں نے (بھی) میرے رسولوں کو جھٹلایا، سو میرا انکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہوا

Yousuf AliAnd their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
 Words|وكذب - And denied| الذين - those who| من - (were) before them| قبلهم - (were) before them| وما - and not| بلغوا - they have attained| معشار - a tenth| ما - (of) what| آتيناهم - We (had) given them.| فكذبوا - But they denied| رسلي - My Messengers,| فكيف - so how| كان - was| نكير - My rejection?|
16.
[34:47]
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwalakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwaAAala kulli shay-in shaheedun قل ما سألتكم من أجر فهو لكم إن أجري إلا على الله وهو على كل شيء شهيد
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: میں نے (اس اِحسان کا) جو صلہ تم سے مانگا ہو وہ بھی تم ہی کو دے دیا، میرا اجر صرف اﷲ ہی کے ذمّہ ہے، اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے

Yousuf AliSay: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
 Words|قل - Say,| ما - "Not| سألتكم - I ask you| من - for| أجر - any payment,| فهو - but it (is)| لكم - for you.| إن - Not| أجري - (is) my payment| إلا - but| على - from| الله - Allah.| وهو - And He| على - (is) over| كل - all| شيء - things| شهيد - a Witness."|
17.
[34:46]
Qul innama aAAithukumbiwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafuradathumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin inhuwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabinshadeedin قل إنما أعظكم بواحدة أن تقوموا لله مثنى وفرادى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة إن هو إلا نذير لكم بين يدي عذاب شديد
قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ أَن تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَادَى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: میں تمہیں بس ایک ہی (بات کی) نصیحت کرتا ہوں کہ تم اﷲ کے لئے (روحانی بیداری اور انتباہ کے حال میں) قیام کرو، دو دو اور ایک ایک، پھر تفکّر کرو (یعنی حقیقت کا معاینہ اور مراقبہ کرو تو تمہیں مشاہدہ ہو جائے گا) کہ تمہیں شرفِ صحبت سے نوازنے والے (رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہرگز جنون زدہ نہیں ہیں وہ تو سخت عذاب (کے آنے) سے پہلے تمہیں (بروقت) ڈر سنانے والے ہیں (تاکہ تم غفلت سے جاگ اٹھو)

Yousuf AliSay: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."
 Words|قل - Say,| إنما - "Only| أعظكم - I advise you| بواحدة - for one (thing),| أن - that| تقوموا - you stand| لله - for Allah| مثنى - (in) pairs| وفرادى - and (as) individuals,| ثم - then| تتفكروا - reflect."| ما - Not| بصاحبكم - (is in) your companion| من - any| جنة - madness.| إن - Not| هو - he| إلا - (is) except| نذير - a warner| لكم - for you| بين - before| يدي - before| عذاب - a punishment| شديد - severe."|
18.
[34:48]
Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqiAAallamu alghuyoobi قل إن ربي يقذف بالحق علام الغيوب
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: میرا رب (انبیاء کی طرف) حق کا القاء فرماتا ہے (وہ) سب غیبوں کو خوب جاننے والا ہے

Yousuf AliSay: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."
 Words|قل - Say,| إن - "Indeed,| ربي - my Lord| يقذف - projects| بالحق - the truth,| علام - (the) All-Knower| الغيوب - (of) the unseen."|
19.
[34:49]
Qul jaa alhaqqu wamayubdi-o albatilu wama yuAAeedu قل جاء الحق وما يبدئ الباطل وما يعيد
قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: حق آگیا ہے اور باطل نہ (کچھ) پہلی بار پیدا کر سکتا ہے اور نہ دوبارہ پلٹا سکتا ہے

Yousuf AliSay: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."
 Words|قل - Say,| جاء - "Has come| الحق - the truth| وما - and not| يبدئ - (can) originate| الباطل - the falsehood| وما - and not| يعيد - repeat."|
20.
[34:50]
Qul in dalaltu fa-innama adilluAAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yooheeilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun قل إن ضللت فإنما أضل على نفسي وإن اهتديت فبما يوحي إلي ربي إنه سميع قريب
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَى نَفْسِي وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: اگر میں بہک جاؤں تو میرے بہکنے کا گناہ (یا نقصان) میری اپنی ہی ذات پر ہے، اور اگر میں نے ہدایت پا لی ہے تو اس وجہ سے (پائی ہے) کہ میرا رب میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بیشک وہ سننے والا ہے قریب ہے

Yousuf AliSay: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near."
 Words|قل - Say,| إن - "If| ضللت - I err,| فإنما - then only| أضل - I will err| على - against| نفسي - myself.| وإن - But if| اهتديت - I am guided,| فبما - then it is by what| يوحي - reveals| إلي - to me| ربي - my Lord.| إنه - Indeed, He| سميع - (is) All-Hearer,| قريب - Ever-Near."|
21.
[34:51]
Walaw tara ith faziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareebin ولو ترى إذ فزعوا فلا فوت وأخذوا من مكان قريب
وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Tahir ul Qadri

  اور اگر آپ (ان کا حال) دیکھیں جب یہ لوگ بڑے مضطرب ہوں گے، پھر بچ نہ سکیں گے اور نزدیکی جگہ سے ہی پکڑ لئے جائیں گے

Yousuf AliIf thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
 Words|ولو - And if| ترى - you (could) see| إذ - when| فزعوا - they will be terrified| فلا - but (there will be) no| فوت - escape,| وأخذوا - and they will be seized| من - from| مكان - a place| قريب - near.|
22.
[34:52]
Waqaloo amanna bihiwaanna lahumu alttanawushu min makaninbaAAeedin وقالوا آمنا به وأنى لهم التناوش من مكان بعيد
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَكَانٍ بَعِيدٍ
Tahir ul Qadri

  اور کہیں گے: ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، مگر اب وہ (ایمان کو اتنی) دُور کی جگہ سے کہاں پا سکتے ہیں

Yousuf AliAnd they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
 Words|وقالوا - And they will say,| آمنا - "We believe| به - in it."| وأنى - But how| لهم - for them| التناوش - (will be) the receiving| من - from| مكان - a place| بعيد - far off?|
23.
[34:53]
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoonabialghaybi min makanin baAAeedin وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Tahir ul Qadri

  حالانکہ وہ اس سے پہلے کفر کر چکے، اور وہ بِن دیکھے دور کی جگہ سے باطل گمان کے تیر پھینکتے رہے ہیں

Yousuf AliSeeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
 Words|وقد - And certainly,| كفروا - they disbelieved| به - in it| من - before.| قبل - before.| ويقذفون - And they utter conjectures| بالغيب - about the unseen| من - from| مكان - a place| بعيد - far off.|
24.
[34:54]
Waheela baynahum wabayna mayashtahoona kama fuAAila bi-ashyaAAihim min qabluinnahum kanoo fee shakkin mureebin وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل بأشياعهم من قبل إنهم كانوا في شك مريب
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ
Tahir ul Qadri

  اور ان کے اور ان کی خواہشات کے درمیان رکاوٹ ڈال دی گئی جیسا کہ پہلے اُن کے مثل گروہوں کے ساتھ کیا گیا تھا۔ بیشک وہ دھوکہ میں ڈالنے والے شک میں مبتلا تھے

Yousuf AliAnd between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
 Words|وحيل - And a barrier will be placed| بينهم - between them| وبين - and between| ما - what| يشتهون - they desire,| كما - as| فعل - was done| بأشياعهم - with their kind| من - before.| قبل - before.| إنهم - Indeed, they| كانوا - were| في - in| شك - doubt| مريب - disquieting.|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.195.110
-18.191.195.