1. [37:31] | Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoona
| فحق علينا قول ربنا إنا لذائقون فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں |
Yousuf Ali | "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم سب پر ہمارے رب کا قول پورا ہو گیا کہ ہم سب عذاب چکھنے والے ہیں |
Ahmed Raza Khan | تو ثابت ہوگئی ہم پر ہمارے رب کی بات ہمیں ضرور چکھنا ہے |
Shabbir Ahmed | سو پوری ہوگئی ہمارے بارے میں بات ہمارے رب کی کہ اب ہمیں مزا چکھنا پڑے گا (عذاب کا)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سو ہمارے بارے میں ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی اب ہم مزے چکھیں گے |
Mehmood Al Hassan | سو ثابت ہو گئ ہم پر بات ہمارے رب کی بیشک ہم کو مزہ چکھنا ہے |
Abul Ala Maududi | آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing. |
Yusuf Ali | "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). |
Pickthal | Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). |
Arberry | So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it. |
Shakir | So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; |
Sarwar | Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment. |
H/K/Saheeh | So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. |
Malik | true is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins:[31] |
Maulana Ali** | So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste. |
Free Minds | "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer." |
Qaribullah | The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it, |
George Sale | Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance. |
JM Rodwell | Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it: |
Asad | But now our Sustainer's word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]. |
Khalifa** | "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer. |
Hilali/Khan** | "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment). |
QXP Shabbir Ahemd** | But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:30]< >[37:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 31 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|