Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:30]< >[37:32] Next
1.
[37:31]
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoona فحق علينا قول ربنا إنا لذائقون
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ
Tahir ul Qadri

  پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں

Yousuf Ali"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم سب پر ہمارے رب کا قول پورا ہو گیا کہ ہم سب عذاب چکھنے والے ہیں
Ahmed Raza Khanتو ثابت ہوگئی ہم پر ہمارے رب کی بات ہمیں ضرور چکھنا ہے
Shabbir Ahmed سو پوری ہوگئی ہمارے بارے میں بات ہمارے رب کی کہ اب ہمیں مزا چکھنا پڑے گا (عذاب کا)۔
Fateh Muhammad Jalandharyسو ہمارے بارے میں ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی اب ہم مزے چکھیں گے
Mehmood Al Hassanسو ثابت ہو گئ ہم پر بات ہمارے رب کی بیشک ہم کو مزہ چکھنا ہے
Abul Ala Maududiآخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing.
Yusuf Ali"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
PickthalNow the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Arberry So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.
ShakirSo the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
SarwarThus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
H/K/SaheehSo the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Maliktrue is the verdict which Our Lord has passed upon us, we shall indeed taste the punishment of our sins:[31]
Maulana Ali**So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste.
Free Minds"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."
Qaribullah The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
George SaleWherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance.
JM RodwellJust, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it:
AsadBut now our Sustainer's word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].
Khalifa**"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
Hilali/Khan**"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
QXP Shabbir Ahemd**But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:30]< >[37:32] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.133.79.70
-3.133.79.70