1. [37:49] | Kaannahunna baydun maknoonun
| كأنهن بيض مكنون كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ |
---|
Tahir ul Qadri | (وہ سفید و دلکش رنگت میں ایسے لگیں گی) گویا گرد و غبار سے محفوظ انڈے (رکھے) ہوں |
Yousuf Ali | As if they were (delicate) eggs closely guarded.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | گویا کہ وہ پردہ میں رکھے ہوئے انڈے ہیں |
Ahmed Raza Khan | بڑی آنکھوں والیاں گویا وہ انڈے ہیں پوشیدہ رکھے ہوئے |
Shabbir Ahmed | (اتنی نازک) جیسے انڈے (کے چھلکے) کے اندر چھپی ہوئی جھلی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | گویا وہ محفوظ انڈے ہیں |
Mehmood Al Hassan | گویا وہ انڈے ہیں چھپے دھرے |
Abul Ala Maududi | ایسی نازک جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھپی ہوئی جھلی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | As though they are (F) protected/covered whites/eggs. |
Yusuf Ali | As if they were (delicate) eggs closely guarded. |
Pickthal | (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). |
Arberry | as if they were hidden pearls. |
Shakir | As if they were eggs carefully protected. |
Sarwar | who are as chaste as sheltered eggs. |
H/K/Saheeh | As if they were [delicate] eggs, well-protected. |
Malik | as if they were delicate eggs closely guarded.[49] |
Maulana Ali** | As if they were eggs, carefully protected. |
Free Minds | They are like fragile eggs. |
Qaribullah | as if they were hidden pearls. |
George Sale | and resembling the eggs of an ostrich covered with feathers from the dust. |
JM Rodwell | fair like the sheltered egg. |
Asad | [as free of faults] as if they were hidden [ostrich] eggs. [This is an ancient Arabian figure of speech derived from the habit of the female ostrich, which buries its eggs in the sand for protection (Zamakhshari). Its particular application to the women who attain to paradise becomes clear from 56:34 ff., which states that all righteous women, irrespective of their age and condition at the time of death, will be resurrected as beautiful maidens.] |
Khalifa** | Protected like fragile eggs. |
Hilali/Khan** | (Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved. |
QXP Shabbir Ahemd** | Faultless like the hidden ostrich eggs (of unblemished character). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:48]< >[37:50] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 49 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|