1. [70:15] | Kalla innaha latha
| كلا إنها لظى كَلَّا إِنَّهَا لَظَى |
---|
Tahir ul Qadri | ایسا ہرگز نہ ہوگا، بے شک وہ شعلہ زن آگ ہے |
Yousuf Ali | By no means! for it would be the Fire of Hell!-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہرگز نہیں بے شک وہ تو ایک آگ ہے |
Ahmed Raza Khan | ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی آگ ہے، |
Shabbir Ahmed | ہرگز نہیں۔ واقعہ یہ ہے کہ وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کی لَپٹ ہوگی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (لیکن) ایسا ہرگز نہیں ہوگا وہ بھڑکتی ہوئی آگ ہے |
Mehmood Al Hassan | ہر گز نہیں وہ تپتی ہوئی آگ ہے |
Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کی لپٹ ہوگی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | No, but that it is blazing/flaming . |
Yusuf Ali | By no means! for it would be the Fire of Hell!- |
Pickthal | But nay! for lo! it is the fire of hell |
Arberry | Nay, verily it is a furnace |
Shakir | By no means! Surely it is a flaming fire |
Sarwar | By no means! For the raging flames of the fire |
H/K/Saheeh | No! Indeed, it is the Flame [of Hell], |
Malik | By no means! It will be the fire of hell,[15] |
Maulana Ali** | By no means! Surely it is a flaming Fire, |
Free Minds | No, it is a flame. |
Qaribullah | No, in truth, it is a Furnace! |
George Sale | By no means: For hell fire, |
JM Rodwell | But no. For the fire, |
Asad | But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame, |
Khalifa** | No; it is aflame. |
Hilali/Khan** | By no means! Verily, it will be the Fire of Hell! |
QXP Shabbir Ahemd** | But nay! Behold, it is a raging flame. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [70:14]< >[70:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 70 - Al-Ma'arij | Showing verse 15 of 44 in chapter 70 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|