1. [89:16] | Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
| وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ |
---|
Tahir ul Qadri | لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا |
Yousuf Ali | But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | لیکن جب اسے آزماتا ہے پھر اس پر اس کی روزی تنگ کر تا ہے تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا |
Ahmed Raza Khan | اور اگر آزمائے اور اس کا رزق اس پر تنگ کرے، تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے خوار کیا، |
Shabbir Ahmed | لیکن پھر جب آزمائش میں ڈالتا ہے وہ اسے اور تنگی کر دیتا ہے اس پر اس کے رزق میں تو کہتا ہے کہ میرے رب نے ذلیل کر دیا مجھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب (دوسری طرح) آزماتا ہے کہ اس پر روزی تنگ کر دیتا ہے تو کہتا ہے کہ (ہائے) میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کیا |
Mehmood Al Hassan | اور وہ جس وقت اُسکو جانچے پھر کھینچ کرے اُس پر روزی کی تو کہے میرے رب نے مجھے ذلیل کیا |
Abul Ala Maududi | اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: "My Lord humiliated/disgraced/degraded me." |
Yusuf Ali | But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!" |
Pickthal | But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me. |
Arberry | But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.' |
Shakir | But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me. |
Sarwar | However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me". |
H/K/Saheeh | But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me." |
Malik | But when He tries him through restricting his subsistence, he says: "My Lord has humiliated me."[16] |
Maulana Ali** | But when He tries him, then straitens to him his subsistence, he says: My Lord has disgraced me. |
Free Minds | And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!" |
Qaribullah | But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me. ' |
George Sale | But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me. |
JM Rodwell | But when he proveth him and limiteth his gifts to him, He saith, "My Lord despiseth me." |
Asad | whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!" |
Khalifa** | But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!" |
Hilali/Khan** | But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!" |
QXP Shabbir Ahemd** | But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [89:15]< >[89:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 89 - Al-Fajr | Showing verse 16 of 30 in chapter 89 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|