1. [90:1] | La oqsimu bihatha albaladi
| لا أقسم بهذا البلد لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ |
---|
Tahir ul Qadri | میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوں |
Yousuf Ali | I do call to witness this City;-
|
Words | |لا - Nay!| أقسم - I swear| بهذا - by this| البلد - city,| |
2. [90:2] | Waanta hillun bihatha albaladi
| وأنت حل بهذا البلد وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭ |
Yousuf Ali | And thou art a freeman of this City;-
|
Words | |وأنت - And you| حل - (are) free (to dwell)| بهذا - in this| البلد - city.| |
3. [90:3] | Wawalidin wama walada
| ووالد وما ولد وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭ |
Yousuf Ali | And (the mystic ties of) parent and child;-
|
Words | |ووالد - And the begetter| وما - and what| ولد - he begot.| |
4. [90:4] | Laqad khalaqna al-insana feekabadin
| لقد خلقنا الإنسان في كبد لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہے |
Yousuf Ali | Verily We have created man into toil and struggle.
|
Words | |لقد - Certainly,| خلقنا - We have created| الإنسان - man| في - (to be) in| كبد - hardship.| |
5. [90:5] | Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun
| أيحسب أن لن يقدر عليه أحد أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا |
Yousuf Ali | Thinketh he, that none hath power over him?
|
Words | |أيحسب - Does he think| أن - that| لن - not| يقدر - has power| عليه - over him| أحد - anyone?| |
6. [90:6] | Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
| يقول أهلكت مالا لبدا يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے |
Yousuf Ali | He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
|
Words | |يقول - He will say,| أهلكت - "I have squandered| مالا - wealth| لبدا - abundant."| |
7. [90:7] | Ayahsabu an lam yarahu ahadun
| أيحسب أن لم يره أحد أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھا |
Yousuf Ali | Thinketh he that none beholdeth him?
|
Words | |أيحسب - Does he think| أن - that| لم - not| يره - sees him| أحد - anyone?| |
8. [90:8] | Alam najAAal lahu AAaynayni
| ألم نجعل له عينين أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں |
Yousuf Ali | Have We not made for him a pair of eyes?-
|
Words | |ألم - Have not| نجعل - We made| له - for him| عينين - two eyes?| |
9. [90:9] | Walisanan washafatayni
| ولسانا وشفتين وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (اسے) ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دئیے) |
Yousuf Ali | And a tongue, and a pair of lips?-
|
Words | |ولسانا - And a tongue,| وشفتين - and two lips?| |
10. [90:10] | Wahadaynahu alnnajdayni
| وهديناه النجدين وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئے |
Yousuf Ali | And shown him the two highways?
|
Words | |وهديناه - And shown him| النجدين - the two ways?| |
11. [90:11] | Fala iqtahama alAAaqabata
| فلا اقتحم العقبة فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا |
Yousuf Ali | But he hath made no haste on the path that is steep.
|
Words | |فلا - But not| اقتحم - he has attempted| العقبة - the steep path.| |
12. [90:12] | Wama adraka maalAAaqabatu
| وما أدراك ما العقبة وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ وہ (دینِ حق کے مجاہدہ کی) گھاٹی کیا ہے |
Yousuf Ali | And what will explain to thee the path that is steep?-
|
Words | |وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| العقبة - the steep path (is)?| |
13. [90:13] | Fakku raqabatin
| فك رقبة فَكُّ رَقَبَةٍ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہے |
Yousuf Ali | (It is:) freeing the bondman;
|
Words | |فك - (It is) freeing| رقبة - a neck,| |
14. [90:14] | Aw itAAamun fee yawmin theemasghabatin
| أو إطعام في يوم ذي مسغبة أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ |
---|
Tahir ul Qadri | یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے) |
Yousuf Ali | Or the giving of food in a day of privation
|
Words | |أو - Or| إطعام - feeding| في - in| يوم - a day| ذي - of| مسغبة - severe hunger.| |
15. [90:15] | Yateeman tha maqrabatin
| يتيما ذا مقربة يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ |
---|
Tahir ul Qadri | قرابت دار یتیم کو |
Yousuf Ali | To the orphan with claims of relationship,
|
Words | |يتيما - An orphan| ذا - of| مقربة - near relationship,| |
16. [90:16] | Aw miskeenan tha matrabatin
| أو مسكينا ذا متربة أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ |
---|
Tahir ul Qadri | یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہے |
Yousuf Ali | Or to the indigent (down) in the dust.
|
Words | |أو - Or| مسكينا - a needy person| ذا - in| متربة - misery,| |
17. [90:17] | Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
| ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
|
Words | |ثم - Then| كان - he is| من - of| الذين - those who| آمنوا - believe| وتواصوا - and enjoin (each other)| بالصبر - to patience,| وتواصوا - and enjoin (each other)| بالمرحمة - to compassion.| |
18. [90:18] | Ola-ika as-habualmaymanati
| أولئك أصحاب الميمنة أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ |
---|
Tahir ul Qadri | یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیں |
Yousuf Ali | Such are the Companions of the Right Hand.
|
Words | |أولئك - Those| أصحاب - (are the) companions| الميمنة - (of) the right (hand)| |
19. [90:20] | AAalayhim narun mu/sadatun
| عليهم نار مؤصدة عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ |
---|
Tahir ul Qadri | ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگی |
Yousuf Ali | On them will be Fire vaulted over (all round).
|
Words | |عليهم - Over them,| نار - (will be the) Fire| مؤصدة - closed in.| |
20. [90:19] | Waallatheena kafaroo bi-ayatinahum as-habu almash-amati
| والذين كفروا بآياتنا هم أصحاب المشأمة وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں طرف والے ہیں (یعنی اہلِ شقاوت و عذاب) ہیں |
Yousuf Ali | But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
|
Words | |والذين - But those who| كفروا - disbelieve| بآياتنا - in Our Verses,| هم - they| أصحاب - (are the) companions| المشأمة - (of) the left (hand).| |
Verse(s): 1 | Surah : 90 - Al-Balad | Showing verses 1 to 20 of 20 in chapter 90 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|