Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[25:30]
Waqala alrrasoolu yarabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-anamahjooran وقال الرسول يا رب إن قومي اتخذوا هذا القرآن مهجورا
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا
Tahir ul Qadri

  اور رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) عرض کریں گے: اے رب! بیشک میری قوم نے اس قرآن کو بالکل ہی چھوڑ رکھا تھا

Yousuf AliThen the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
 Words|وقال - And said| الرسول - the Messenger,| يا - O| رب - "O my Lord!| إن - Indeed,| قومي - my people| اتخذوا - took| هذا - this| القرآن - the Quran| مهجورا - (as) a forsaken thing."|
2.
[25:31]
Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyanwanaseeran وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيرا
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے جرائم شعار لوگوں میں سے (ان کے) دشمن بنائے تھے (جو ان کے پیغمبرانہ مشن کی مخالفت کرتے اور اس طرح حق اور باطل قوتوں کے درمیان تضاد پیدا ہوتا جس سے انقلاب کے لئے سازگار فضا تیار ہو جاتی تھی)، اور آپ کا رب ہدایت کرنے اور مدد فرمانے کے لئے کافی ہے

Yousuf AliThus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
 Words|وكذلك - And thus| جعلنا - We have made| لكل - for every| نبي - Prophet| عدوا - an enemy,| من - among| المجرمين - the criminals.| وكفى - But sufficient is| بربك - your Lord,| هاديا - (as) a Guide| ونصيرا - and a Helper.|
3.
[25:32]
Waqala allatheena kafaroo lawlanuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalikalinuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteelan وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرآن جملة واحدة كذلك لنثبت به فؤادك ورتلناه ترتيلا
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا
Tahir ul Qadri

  اور کافر کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر قرآن ایک ہی بار (یک جا کرکے) کیوں نہیں اتارا گیا؟ یوں (تھوڑا تھوڑا کر کے اسے) تدریجاً اس لئے اتارا گیا ہے تاکہ ہم اس سے آپ کے قلبِ (اطہر) کو قوت بخشیں اور (اسی وجہ سے) ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا ہے (تاکہ آپ کو ہمارے پیغام کے ذریعے بار بار سکونِ قلب ملتا رہے)

Yousuf AliThose who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
 Words|وقال - And said| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| لولا - "Why not| نزل - was revealed| عليه - to him| القرآن - the Quran| جملة - all at once?"| واحدة - all at once?"| كذلك - Thus,| لنثبت - that We may strengthen| به - thereby| فؤادك - your heart,| ورتلناه - and We have recited it| ترتيلا - (with distinct) recitation.|
4.
[25:33]
Wala ya/toonaka bimathalin illaji/naka bialhaqqi waahsana tafseeran ولا يأتونك بمثل إلا جئناك بالحق وأحسن تفسيرا
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور یہ (کفار) آپ کے پاس کوئی (ایسی) مثال (سوال اور اعتراض کے طور پر) نہیں لاتے مگر ہم آپ کے پاس (اس کے جواب میں) حق اور (اس سے) بہتر وضاحت کا بیان لے آتے ہیں

Yousuf AliAnd no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
 Words|ولا - And not| يأتونك - they come to you| بمثل - with an example| إلا - but| جئناك - We bring you| بالحق - the truth,| وأحسن - and (the) best| تفسيرا - explanation.|
5.
[25:34]
Allatheena yuhsharoona AAalawujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makananwaadallu sabeelan الذين يحشرون على وجوههم إلى جهنم أولئك شر مكانا وأضل سبيلا
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُوْلَئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Tahir ul Qadri

  (یہ) ایسے لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے یہی لوگ ہیں جو ٹھکانے کے لحاظ سے نہایت برے اور راستے سے (بھی) بہت بہکے ہوئے ہیں

Yousuf AliThose who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
 Words|الذين - Those who| يحشرون - will be gathered| على - on| وجوههم - their faces| إلى - to| جهنم - Hell,| أولئك - those| شر - (are the) worst| مكانا - (in) position| وأضل - and most astray| سبيلا - (from the) way.|
6.
[25:35]
Walaqad atayna moosaalkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroonawazeeran ولقد آتينا موسى الكتاب وجعلنا معه أخاه هارون وزيرا
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی اور ہم نے ان کے ساتھ (ان کی معاونت کے لئے) ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو وزیر بنایا

Yousuf Ali(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
 Words|ولقد - And verily,| آتينا - We gave| موسى - Musa| الكتاب - the Scripture| وجعلنا - and We appointed| معه - with him| أخاه - his brother| هارون - Harun| وزيرا - (as) an assistant.|
7.
[25:36]
Faqulna ithhaba ilaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeeran فقلنا اذهبا إلى القوم الذين كذبوا بآياتنا فدمرناهم تدميرا
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے کہا: تم دونوں اس قوم کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب وہ ہماری تکذیب سے پھر بھی باز نہ آئے) تو ہم نے انہیں بالکل ہی ہلاک کر ڈالا

Yousuf AliAnd We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
 Words|فقلنا - Then We said,| اذهبا - "Go both of you| إلى - to| القوم - the people,| الذين - those who| كذبوا - have denied,| بآياتنا - Our Signs."| فدمرناهم - Then We destroyed them| تدميرا - (with) destruction.|
8.
[25:37]
Waqawma noohin lamma kaththabooalrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasiayatan waaAAtadna lilththalimeenaAAathaban aleeman وقوم نوح لما كذبوا الرسل أغرقناهم وجعلناهم للناس آية وأعتدنا للظالمين عذابا أليما
وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Tahir ul Qadri

  اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی)، جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا (تو) ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور ہم نے انہیں (دوسرے) لوگوں کے لئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لئے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Yousuf AliAnd the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
 Words|وقوم - And (the) people| نوح - (of) Nuh,| لما - when| كذبوا - they denied| الرسل - the Messengers,| أغرقناهم - We drowned them| وجعلناهم - and We made them| للناس - for mankind| آية - a sign.| وأعتدنا - And We have prepared| للظالمين - for the wrongdoers.| عذابا - a punishment| أليما - painful.|
9.
[25:38]
WaAAadan wathamooda waas-habaalrrassi waquroonan bayna thalika katheeran وعادا وثمود وأصحاب الرس وقرونا بين ذلك كثيرا
وَعَادًا وَثَمُودَاْ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَلِكَ كَثِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور عاد اور ثمود اور باشندگانِ رس کو، اور ان کے درمیان بہت سی(اور) امتوں کو (بھی ہلاک کر ڈالا)

Yousuf AliAs also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
 Words|وعادا - And Ad| وثمود - and Thamud| وأصحاب - and (the) dwellers| الرس - (of) Ar-rass| وقرونا - and generations| بين - between| ذلك - that| كثيرا - many.|
10.
[25:39]
Wakullan darabna lahu al-amthalawakullan tabbarna tatbeeran وكلا ضربنا له الأمثال وكلا تبرنا تتبيرا
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیا

Yousuf AliTo each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
 Words|وكلا - And each| ضربنا - We have set forth| له - for him| الأمثال - the examples,| وكلا - and each| تبرنا - We destroyed| تتبيرا - (with) destruction.|
11.
[25:40]
Walaqad ataw AAala alqaryati allateeomtirat matara alssaw-i afalam yakoonooyarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran ولقد أتوا على القرية التي أمطرت مطر السوء أفلم يكونوا يرونها بل كانوا لا يرجون نشورا
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
Tahir ul Qadri

  اور بیشک یہ (کفار) اس بستی پر سے گزرے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی، تو کیا یہ اس (تباہ شدہ بستی) کو دیکھتے نہ تھے بلکہ یہ تو (مرنے کے بعد) اٹھائے جانے کی امید ہی نہیں رکھتے

Yousuf AliAnd the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
 Words|ولقد - And verily,| أتوا - they have come| على - upon| القرية - the town| التي - which| أمطرت - was showered| مطر - (with) a rain| السوء - (of) evil.| أفلم - Then do not| يكونوا - they [were]| يرونها - see it?| بل - Nay,| كانوا - they are| لا - not| يرجون - expecting| نشورا - Resurrection.|
12.
[25:41]
Wa-itha raawka in yattakhithoonakailla huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahurasoolan وإذا رأوك إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي بعث الله رسولا
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
Tahir ul Qadri

  اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے

Yousuf AliWhen they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
 Words|وإذا - And when| رأوك - they see you,| إن - not| يتخذونك - they take you| إلا - except| هزوا - (in) mockery,| أهذا - "Is this| الذي - the one whom| بعث - Allah has sent| الله - Allah has sent| رسولا - (as) a Messenger?|
13.
[25:42]
In kada layudillunaAAan alihatina lawla an sabarnaAAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathabaman adallu sabeelan إن كاد ليضلنا عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من أضل سبيلا
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Tahir ul Qadri

  قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا

Yousuf Ali"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
 Words|إن - He would have almost| كاد - He would have almost| ليضلنا - [surely] misled us| عن - from| آلهتنا - our gods| لولا - if not| أن - that| صبرنا - we had been steadfast| عليها - to them."| وسوف - And soon| يعلمون - will know| حين - when| يرون - they will see| العذاب - the punishment,| من - who| أضل - (is) more astray| سبيلا - (from the) way.|
14.
[25:43]
Araayta mani ittakhatha ilahahuhawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Tahir ul Qadri

  کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے

Yousuf AliSeest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
 Words|أرأيت - Have you seen| من - (one) who| اتخذ - takes| إلهه - (as) his god| هواه - his own desire?| أفأنت - Then would you| تكون - be| عليه - over him| وكيلا - a guardian?|
15.
[25:44]
Am tahsabu anna aktharahumyasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaal-anAAamibal hum adallu sabeelan أم تحسب أن أكثرهم يسمعون أو يعقلون إن هم إلا كالأنعام بل هم أضل سبيلا
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Tahir ul Qadri

  کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیں

Yousuf AliOr thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
 Words|أم - Or| تحسب - do you think| أن - that| أكثرهم - most of them| يسمعون - hear| أو - or| يعقلون - understand?| إن - Not| هم - they| إلا - (are) except| كالأنعام - like cattle.| بل - Nay,| هم - they| أضل - (are) more astray| سبيلا - (from the) way.|
16.
[25:45]
Alam tara ila rabbika kayfa madda alththillawalaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalnaalshshamsa AAalayhi daleelan ألم تر إلى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكنا ثم جعلنا الشمس عليه دليلا
أَلَمْ تَرَ إِلَى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
Tahir ul Qadri

  کیا آپ نے اپنے رب (کی قدرت) کی طرف نگاہ نہیں ڈالی کہ وہ کس طرح (دوپہر تک) سایہ دراز کرتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کر دیتا پھر ہم نے سورج کو اس (سایہ) پر دلیل بنایا ہے

Yousuf AliHast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
 Words|ألم - Do you not| تر - see| إلى - [to]| ربك - your Lord| كيف - how| مد - He extends| الظل - the shadow?| ولو - And if| شاء - He willed,| لجعله - surely He (could) have made it| ساكنا - stationary.| ثم - Then| جعلنا - We made| الشمس - the sun| عليه - for it| دليلا - an indication.|
17.
[25:46]
Thumma qabadnahu ilaynaqabdan yaseeran ثم قبضناه إلينا قبضا يسيرا
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Tahir ul Qadri

  پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں

Yousuf AliThen We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
 Words|ثم - Then| قبضناه - We withdraw it| إلينا - to Us,| قبضا - a withdrawal| يسيرا - gradual.|
18.
[25:47]
Wahuwa allathee jaAAala lakumuallayla libasan waalnnawma subatan wajaAAalaalnnahara nushooran وهو الذي جعل لكم الليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا
Tahir ul Qadri

  اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پوشاک (کی طرح ڈھانک لینے والا) بنایا اور نیند کو (تمہارے لئے) آرام (کا باعث) بنایا اور دن کو (کام کاج کے لئے) اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایا

Yousuf AliAnd He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
 Words|وهو - And He| الذي - (is) the One Who| جعل - made| لكم - for you| الليل - the night| لباسا - (as) a covering| والنوم - and the sleep| سباتا - a rest| وجعل - and made| النهار - the day| نشورا - a resurrection.|
19.
[25:48]
Wahuwa allathee arsala alrriyahabushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssama-imaan tahooran وهو الذي أرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته وأنزلنا من السماء ماء طهورا
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا
Tahir ul Qadri

  اور وہی ہے جو اپنی رحمت (کی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، اور ہم ہی آسمان سے پاک (صاف کرنے والا) پانی اتارتے ہیں

Yousuf AliAnd He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
 Words|وهو - And He| الذي - (is) the One Who| أرسل - sends| الرياح - the winds| بشرا - (as) glad tidings| بين - before| يدي - before| رحمته - His Mercy,| وأنزلنا - and We send down| من - from| السماء - the sky| ماء - water| طهورا - pure.|
20.
[25:49]
Linuhyiya bihi baldatan maytanwanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyyakatheeran لنحيي به بلدة ميتا ونسقيه مما خلقنا أنعاما وأناسي كثيرا
لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا
Tahir ul Qadri

  تاکہ اس کے ذریعے ہم (کسی بھی) مُردہ شہر کو زندگی بخشیں اور (مزید یہ کہ) ہم یہ (پانی) اپنے پیدا کئے ہوئے بہت سے چوپایوں اور (بادیہ نشین) انسانوں کو پلائیں

Yousuf AliThat with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
 Words|لنحيي - That We may give life| به - thereby| بلدة - (to) a land| ميتا - dead| ونسقيه - and We give drink| مما - thereof| خلقنا - (to those) We created,| أنعاما - cattle| وأناسي - and men| كثيرا - many.|
21.
[25:50]
Walaqad sarrafnahu baynahumliyaththakkaroo faaba aktharu alnnasiilla kufooran ولقد صرفناه بينهم ليذكروا فأبى أكثر الناس إلا كفورا
وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم اس (بارش) کو ان کے درمیان (مختلف شہروں اور وقتوں کے حساب سے) گھماتے (رہتے) ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں پھر بھی اکثر لوگوں نے بجز ناشکری کے (کچھ) قبول نہ کیا

Yousuf AliAnd We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
 Words|ولقد - And verily,| صرفناه - We have distributed it| بينهم - among them| ليذكروا - that they may remember,| فأبى - but refuse| أكثر - most| الناس - (of) the people| إلا - except| كفورا - disbelief.|
22.
[25:51]
Walaw shi/na labaAAathna feekulli qaryatin natheeran ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرا
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور اگر ہم چاہتے تو ہر ایک بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیج دیتے

Yousuf AliHad it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
 Words|ولو - And if| شئنا - We willed,| لبعثنا - surely, We (would) have raised| في - in| كل - every| قرية - town| نذيرا - a warner.|
23.
[25:52]
Fala tutiAAi alkafireenawajahidhum bihi jihadan kabeeran فلا تطع الكافرين وجاهدهم به جهادا كبيرا
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
Tahir ul Qadri

  پس (اے مردِ مومن!) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اس (قرآن کی دعوت اور دلائل) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر

Yousuf AliTherefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
 Words|فلا - So (do) not| تطع - obey| الكافرين - the disbelievers| وجاهدهم - and strive (against) them| به - with it,| جهادا - a striving| كبيرا - great.|
24.
[25:53]
Wahuwa allathee maraja albahraynihatha AAathbun furatun wahatha milhunojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijranmahjooran وهو الذي مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح أجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجورا
وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا
Tahir ul Qadri

  اور وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا۔ یہ (ایک) میٹھا نہایت شیریں ہے اور یہ (دوسرا) کھاری نہایت تلخ ہے۔ اور اس نے ان دونوں کے درمیان ایک پردہ اور مضبوط رکاوٹ بنا دی

Yousuf AliIt is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
 Words|وهو - And He| الذي - (is) the One Who| مرج - (has) released| البحرين - the two seas| هذا - [this] (one)| عذب - palatable| فرات - and sweet| وهذا - and [this] (one)| ملح - salty| أجاج - (and) bitter,| وجعل - and He has made| بينهما - between them| برزخا - a barrier| وحجرا - and a partition| محجورا - forbidden.|
25.
[25:54]
Wahuwa allathee khalaqa mina alma-ibasharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakanarabbuka qadeeran وهو الذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور وہی ہے جس نے پانی (کی مانند ایک نطفہ) سے آدمی کو پیدا کیا پھر اسے نسب اور سسرال (کی قرابت) والا بنایا، اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہے

Yousuf AliIt is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
 Words|وهو - And He| الذي - (is) the One Who| خلق - has created| من - from| الماء - the water| بشرا - human being| فجعله - and has made (for) him| نسبا - blood relationship| وصهرا - and marriage relationship.| وكان - And is| ربك - your Lord| قديرا - All-Powerful.|
26.
[25:55]
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yanfaAAuhum wala yadurruhum wakanaalkafiru AAala rabbihi thaheeran ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہے

Yousuf AliYet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
 Words|ويعبدون - But they worship| من - besides Allah| دون - besides Allah| الله - besides Allah| ما - what| لا - not profits them| ينفعهم - not profits them| ولا - and not| يضرهم - harms them,| وكان - and is| الكافر - the disbeliever| على - against| ربه - his Lord| ظهيرا - a helper.|
27.
[25:56]
Wama arsalnaka illamubashshiran wanatheeran وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کر

Yousuf AliBut thee We only sent to give glad tidings and admonition.
 Words|وما - And not| أرسلناك - We sent you| إلا - except| مبشرا - (as) a bearer of glad tidings| ونذيرا - and a warner.|
28.
[25:57]
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinilla man shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeelan قل ما أسألكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
Tahir ul Qadri

  آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)

Yousuf AliSay: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
 Words|قل - Say,| ما - "Not| أسألكم - I ask (of) you| عليه - for it| من - any| أجر - payment,| إلا - except| من - (that) whoever wills| شاء - (that) whoever wills| أن - to| يتخذ - take| إلى - to| ربه - his Lord| سبيلا - a way."|
29.
[25:58]
Watawakkal AAala alhayyi allatheela yamootu wasabbih bihamdihi wakafabihi bithunoobi AAibadihi khabeeran وتوكل على الحي الذي لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَى بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور آپ اس (ہمیشہ) زندہ رہنے والے (رب) پر بھروسہ کیجئے جو کبھی نہیں مرے گا اور اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہئے، اور اس کا اپنے بندوں کے گناہوں سے باخبر ہونا کافی ہے

Yousuf AliAnd put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
 Words|وتوكل - And put your trust| على - in| الحي - the Ever-Living,| الذي - the One Who| لا - does not die,| يموت - does not die,| وسبح - and glorify| بحمده - with His Praise.| وكفى - And sufficient is| به - He| بذنوب - regarding the sins| عباده - (of) His slaves,| خبيرا - All-Aware,|
30.
[25:59]
Allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanufais-al bihi khabeeran الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام ثم استوى على العرش الرحمن فاسأل به خبيرا
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ الرَّحْمَنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا
Tahir ul Qadri

  جس نے آسمانی کرّوں اور زمین کو اور اس (کائنات) کو جو ان دونوں کے درمیان ہے چھ اَدوار میں پیدا فرمایا٭ پھر وہ (حسبِ شان) عرش پر جلوہ افروز ہوا (وہ) رحمان ہے، (اے معرفتِ حق کے طالب!) تو اس کے بارے میں کسی باخبر سے پوچھ (بے خبر اس کا حال نہیں جانتے)

Yousuf AliHe Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
 Words|الذي - The One Who| خلق - created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between them| في - in| ستة - six| أيام - periods,| ثم - then| استوى - He established Himself| على - over| العرش - the Throne -| الرحمن - the Most Gracious,| فاسأل - so ask| به - Him| خبيرا - (as He is) All-Aware.|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.130.31
-3.145.130.3