Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[51:29]
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
Tahir ul Qadri

  پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)

Yousuf AliBut his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
 Words|فأقبلت - Then came forward| امرأته - his wife| في - with| صرة - a loud voice,| فصكت - and struck| وجهها - her face| وقالت - and she said,| عجوز - "An old woman| عقيم - barren!"|
2.
[51:30]
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu قالوا كذلك قال ربك إنه هو الحكيم العليم
قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Tahir ul Qadri

  (فرشتوں نے) کہا: ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا بہت علم والا ہے

Yousuf AliThey said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
 Words|قالوا - They said,| كذلك - "Thus| قال - said| ربك - your Lord.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| الحكيم - (is) the All-Wise,| العليم - the All-Knower."|
3.
[51:31]
Qala fama khatbukumayyuha almursaloona قال فما خطبكم أيها المرسلون
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Tahir ul Qadri

  (ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: اے بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) تمہارا (آنے کا) بنیادی مقصد کیا ہے

Yousuf Ali(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
 Words|قال - He said,| فما - "Then what| خطبكم - (is) your mission,| أيها - O messengers?"| المرسلون - O messengers?"|
4.
[51:32]
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeena قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Tahir ul Qadri

  انہوں نے کہا: ہم مجرِم قوم (یعنی قومِ لُوط) کی طرف بھیجے گئے ہیں

Yousuf AliThey said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
 Words|قالوا - They said,| إنا - "Indeed, we| أرسلنا - [we] have been sent| إلى - to| قوم - a people| مجرمين - criminal,|
5.
[51:33]
Linursila AAalayhim hijaratanmin teenin لنرسل عليهم حجارة من طين
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Tahir ul Qadri

  تاکہ ہم اُن پر مٹی کے پتھریلے کنکر برسائیں

Yousuf Ali"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
 Words|لنرسل - That we may send down| عليهم - upon them| حجارة - stones| من - of| طين - clay,|
6.
[51:35]
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineena فأخرجنا من كان فيها من المؤمنين
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا

Yousuf AliThen We evacuated those of the Believers who were there,
 Words|فأخرجنا - Then We brought out| من - (those) who| كان - were| فيها - therein| من - of| المؤمنين - the believers.|
7.
[51:36]
Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeena فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
Tahir ul Qadri

  سو ہم نے اُس بستی میں مسلمانوں کے ایک گھر کے سوا (اور کوئی گھر) نہیں پایا (اس میں حضرت لوط علیہ السلام اور ان کی دو صاحبزادیاں تھیں)

Yousuf AliBut We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
 Words|فما - But not| وجدنا - We found| فيها - therein| غير - other than| بيت - a house| من - of| المسلمين - the Muslims.|
8.
[51:37]
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema وتركنا فيها آية للذين يخافون العذاب الأليم
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں

Yousuf AliAnd We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
 Words|وتركنا - And We left| فيها - therein| آية - a Sign| للذين - for those who| يخافون - fear| العذاب - the punishment| الأليم - the painful.|
9.
[51:38]
Wafee moosa ith arsalnahuila firAAawna bisultanin mubeenin وفي موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Tahir ul Qadri

  اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا

Yousuf AliAnd in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
 Words|وفي - And in| موسى - Musa,| إذ - when| أرسلناه - We sent him| إلى - to| فرعون - Firaun| بسلطان - with an authority| مبين - clear.|
10.
[51:39]
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoonun فتولى بركنه وقال ساحر أو مجنون
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Tahir ul Qadri

  تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے

Yousuf AliBut (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
 Words|فتولى - But he turned away| بركنه - with his supporters| وقال - and said,| ساحر - "A magician| أو - or| مجنون - a madman."|
11.
[51:40]
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا

Yousuf AliSo We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
 Words|فأخذناه - So We took him| وجنوده - and his hosts| فنبذناهم - and threw them| في - into| اليم - the sea,| وهو - while he| مليم - (was) blameworthy.|
12.
[51:41]
Wafee AAadin ith arsalnaAAalayhimu alrreeha alAAaqeema وفي عاد إذ أرسلنا عليهم الريح العقيم
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Tahir ul Qadri

  اور (قومِ) عاد (کی ہلاکت) میں بھی (نشانی) ہے جبکہ ہم نے اُن پر بے خیر و برکت ہوا بھیجی

Yousuf AliAnd in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
 Words|وفي - And in| عاد - Aad,| إذ - when| أرسلنا - We sent| عليهم - against them| الريح - the wind| العقيم - the barren.|
13.
[51:42]
Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi ما تذر من شيء أتت عليه إلا جعلته كالرميم
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Tahir ul Qadri

  وہ جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کئے بغیر نہیں چھوڑتی تھی

Yousuf AliIt left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
 Words|ما - Not| تذر - it left| من - any| شيء - thing| أتت - it came| عليه - upon it,| إلا - but| جعلته - it made it| كالرميم - like disintegrated ruins.|
14.
[51:43]
Wafee thamooda ith qeela lahumtamattaAAoo hatta heenin وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ
Tahir ul Qadri

  اور (قومِ) ثمود (کی ہلاکت) میں بھی (عبرت کی نشانی ہے) جبکہ اُن سے کہا گیا کہ تم ایک معیّنہ وقت تک فائدہ اٹھا لو

Yousuf AliAnd in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
 Words|وفي - And in| ثمود - Thamud,| إذ - when| قيل - was said| لهم - to them,| تمتعوا - "Enjoy (yourselves)| حتى - for| حين - a time."|
15.
[51:44]
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humualssaAAiqatu wahum yanthuroona فعتوا عن أمر ربهم فأخذتهم الصاعقة وهم ينظرون
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Tahir ul Qadri

  تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے

Yousuf AliBut they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
 Words|فعتوا - But they rebelled| عن - against| أمر - (the) Command| ربهم - (of) their Lord,| فأخذتهم - so seized them| الصاعقة - the thunderbolt| وهم - while they| ينظرون - were looking.|
16.
[51:45]
Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireena فما استطاعوا من قيام وما كانوا منتصرين
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر وہ نہ کھڑے رہنے پر قدرت پا سکے اور نہ وہ (ہم سے) بدلہ لے سکنے والے تھے

Yousuf AliThen they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
 Words|فما - Then not| استطاعوا - they were able to| من - [of]| قيام - stand| وما - and not| كانوا - they could| منتصرين - help themselves.|
17.
[51:46]
Waqawma noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeena وقوم نوح من قبل إنهم كانوا قوما فاسقين
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اس سے پہلے نُوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ سخت نافرمان لوگ تھے

Yousuf AliSo were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
 Words|وقوم - And (the) people| نوح - (of) Nuh| من - before;| قبل - before;| إنهم - indeed, they| كانوا - were| قوما - a people| فاسقين - defiantly disobedient.|
18.
[51:47]
Waalssamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoona والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Tahir ul Qadri

  اور آسمانی کائنات کو ہم نے بڑی قوت کے ذریعہ سے بنایا اور یقیناً ہم (اس کائنات کو) وسعت اور پھیلاؤ دیتے جا رہے ہیں

Yousuf AliWith power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
 Words|والسماء - And the heaven| بنيناها - We constructed it| بأيد - with strength,| وإنا - and indeed, We| لموسعون - (are) surely (its) Expanders.|
19.
[51:49]
Wamin kulli shay-in khalaqna zawjaynilaAAallakum tathakkaroona ومن كل شيء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے ہر چیز سے دو جوڑے پیدا فرمائے تاکہ تم دھیان کرو اور سمجھو

Yousuf AliAnd of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
 Words|ومن - And of| كل - every| شيء - thing| خلقنا - We have created| زوجين - pairs,| لعلكم - so that you may| تذكرون - remember.|
20.
[51:50]
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeenun ففروا إلى الله إني لكم منه نذير مبين
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  پس تم اﷲ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں

Yousuf AliHasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
 Words|ففروا - So flee| إلى - to| الله - Allah,| إني - indeed, I am| لكم - to you| منه - from Him| نذير - a warner| مبين - clear.|
21.
[51:51]
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeenun ولا تجعلوا مع الله إلها آخر إني لكم منه نذير مبين
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور اﷲ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں

Yousuf AliAnd make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
 Words|ولا - And (do) not| تجعلوا - make| مع - with| الله - Allah| إلها - god| آخر - another.| إني - Indeed, I am| لكم - to you| منه - from Him| نذير - a warner| مبين - clear.|
22.
[51:52]
Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoonun كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا ساحر أو مجنون
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Tahir ul Qadri

  اسی طرح اُن سے پہلے لوگوں کے پاس بھی کوئی رسول نہیں آیا مگر انہوں نے یہی کہا کہ (یہ) جادوگر ہے یا دیوانہ ہے

Yousuf AliSimilarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
 Words|كذلك - Likewise| ما - not| أتى - came| الذين - (to) those| من - before them| قبلهم - before them| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| قالوا - they said,| ساحر - "A magician| أو - or| مجنون - a madman."|
23.
[51:53]
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona أتواصوا به بل هم قوم طاغون
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا وہ لوگ ایک دوسرے کواس بات کی وصیت کرتے رہے؟ بلکہ وہ (سب) سرکش و باغی لوگ تھے

Yousuf AliIs this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
 Words|أتواصوا - Have they transmitted it to them?| به - Have they transmitted it to them?| بل - Nay,| هم - they| قوم - (are) a people| طاغون - transgressing.|
24.
[51:54]
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin فتول عنهم فما أنت بملوم
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
Tahir ul Qadri

  سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے

Yousuf AliSo turn away from them: not thine is the blame.
 Words|فتول - So turn away| عنهم - from them,| فما - for not| أنت - you| بملوم - (are) to be blamed.|
25.
[51:55]
Wathakkir fa-inna alththikratanfaAAu almu/mineena وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  اور آپ نصیحت کرتے رہیں کہ بیشک نصیحت مومنوں کو فائدہ دیتی ہے

Yousuf AliBut teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
 Words|وذكر - And remind,| فإن - for indeed,| الذكرى - the reminder| تنفع - benefits| المؤمنين - the believers.|
26.
[51:56]
Wama khalaqtu aljinna waal-insailla liyaAAbudooni وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Tahir ul Qadri

  اور میں نے جنّات اور انسانوں کو صرف اسی لئے پیدا کیا کہ وہ میری بندگی اختیار کریں

Yousuf AliI have only created Jinns and men, that they may serve Me.
 Words|وما - And not| خلقت - I have created| الجن - the jinn| والإنس - and the mankind| إلا - except| ليعبدون - that they worship Me.|
27.
[51:57]
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimooni ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Tahir ul Qadri

  نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں

Yousuf AliNo Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
 Words|ما - Not| أريد - I want| منهم - from them| من - any| رزق - provision| وما - and not| أريد - I want| أن - that| يطعمون - they (should) feed Me.|
28.
[51:58]
Inna Allaha huwa alrrazzaquthoo alquwwati almateenu إن الله هو الرزاق ذو القوة المتين
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
Tahir ul Qadri

  بیشک اﷲ ہی ہر ایک کا روزی رساں ہے، بڑی قوت والا ہے، زبردست مضبوط ہے (اسے کسی کی مدد و تعاون کی حاجت نہیں)

Yousuf AliFor Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
 Words|إن - Indeed,| الله - Allah,| هو - He| الرزاق - (is) the All-Provider,| ذو - Possessor| القوة - (of) Power| المتين - the Strong.|
29.
[51:59]
Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloona فإن للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب أصحابهم فلا يستعجلون
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Tahir ul Qadri

  پس ان ظالموں کے لئے (بھی) حصۂ عذاب مقرّر ہے ان کے (پہلے گزرے ہوئے) ساتھیوں کے حصۂ عذاب کی طرح، سو وہ مجھ سے جلدی طلب نہ کریں

Yousuf AliFor the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
 Words|فإن - So indeed,| للذين - for those who| ظلموا - do wrong,| ذنوبا - (is) a portion| مثل - like| ذنوب - (the) portion| أصحابهم - (of) their companions,| فلا - so let them not ask Me to hasten.| يستعجلون - so let them not ask Me to hasten.|
30.
[51:60]
Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoona فويل للذين كفروا من يومهم الذي يوعدون
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Tahir ul Qadri

  سو کافروں کے لئے اُن کے اُس دِن میں بڑی تباہی ہے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے

Yousuf AliWoe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
 Words|فويل - Then woe| للذين - to those who| كفروا - disbelieve| من - from| يومهم - their Day| الذي - which| يوعدون - they are promised.|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.128.78.41
-3.128.78.41