Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[20:89]
Afala yarawna alla yarjiAAuilayhim qawlan wala yamliku lahum darran walanafAAan أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Tahir ul Qadri

  بھلا کیا وہ (اتنا بھی) نہیں دیکھتے تھے کہ وہ (بچھڑا) انہیں کسی بات کا جواب (بھی) نہیں دے سکتا اور نہ ان کے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کا

Yousuf AliCould they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
 Words|أفلا - Then, did not| يرون - they see| ألا - that not| يرجع - it (could) return| إليهم - to them| قولا - a word| ولا - and not| يملك - possess| لهم - for them| ضرا - any harm| ولا - and not| نفعا - any benefit?|
2.
[20:90]
Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu alrrahmanu faittabiAAooneewaateeAAoo amree ولقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُواْ أَمْرِي
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو

Yousuf AliAaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
 Words|ولقد - And verily| قال - (had) said| لهم - to them| هارون - Harun| من - before,| قبل - before,| يا - O| قوم - "O my people!| إنما - Only| فتنتم - you are being tested| به - by it,| وإن - and indeed,| ربكم - your Lord| الرحمن - (is) the Most Gracious,| فاتبعوني - so follow me| وأطيعوا - and obey| أمري - my order."|
3.
[20:91]
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosa قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع إلينا موسى
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Tahir ul Qadri

  وہ بولی: ہم تو اسی (کی پوجا) پر جمے رہیں گے تاوقتیکہ موسٰی (علیہ السلام) ہماری طرف پلٹ آئیں

Yousuf AliThey had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
 Words|قالوا - They said,| لن - "Never| نبرح - we will cease| عليه - being devoted to it| عاكفين - being devoted to it| حتى - until| يرجع - returns| إلينا - to us| موسى - Musa."|
4.
[20:92]
Qala ya haroonu mamanaAAaka ith raaytahum dalloo قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Tahir ul Qadri

  (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں

Yousuf Ali(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
 Words|قال - He said,| يا - O| هارون - "O Harun!| ما - What| منعك - prevented you,| إذ - when| رأيتهم - you saw them| ضلوا - going astray,|
5.
[20:95]
Qala fama khatbuka yasamiriyyu قال فما خطبك يا سامري
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Tahir ul Qadri

  (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے سامری! (بتا) تیرا کیا معاملہ ہے

Yousuf Ali(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
 Words|قال - He said,| فما - "Then what| خطبك - (is) your case,| يا - O| سامري - O Samiri?"|
6.
[20:96]
Qala basurtu bima lamyabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min atharialrrasooli fanabathtuha wakathalikasawwalat lee nafsee قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Tahir ul Qadri

  اس نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی تھی سو میں نے اُس فرستادہ (فرشتے) کے نقش قدم سے (جو آپ کے پاس آیا تھا) ایک مٹھی (مٹی کی) بھر لی پھر میں نے اسے (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے (یہ بات) بھلی کر دکھائی

Yousuf AliHe replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
 Words|قال - He said,| بصرت - "I perceived| بما - what| لم - not| يبصروا - they perceive,| به - in it,| فقبضت - so I took| قبضة - a handful| من - from| أثر - (the) track| الرسول - (of) the Messenger| فنبذتها - then threw it,| وكذلك - and thus| سولت - suggested| لي - to me| نفسي - my soul."|
7.
[20:94]
Qala yabnaomma la ta/khuthbilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoolafarraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee قال يا ابن أم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسرائيل ولم ترقب قولي
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
Tahir ul Qadri

  (ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کی

Yousuf Ali(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
 Words|قال - He said,| يا - O| ابن - "O son of my mother!| أم - (Do) not| لا - seize (me)| تأخذ - by my beard| بلحيتي - and not| ولا - by my head.| برأسي - Indeed, I| إني - [I] feared| خشيت - that| أن - you would say,| تقول - "You caused division| فرقت - between| بين - (the) Children of Israel| بني - (the) Children of Israel| إسرائيل - and not| ولم - you respect| ترقب - my word."|
8.
[20:98]
Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilman إنما إلهكم الله الذي لا إله إلا هو وسع كل شيء علما
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
Tahir ul Qadri

  (لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہے

Yousuf AliBut the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
 Words|إنما - Only| إلهكم - your God| الله - (is) Allah| الذي - the One,| لا - (there is) no| إله - god| إلا - but| هو - He.| وسع - He has encompassed| كل - all| شيء - things| علما - (in) knowledge.|
9.
[20:97]
Qala faithhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfan قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
Tahir ul Qadri

  (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: پس تو (یہاں سے نکل کر) چلا جا چنانچہ تیرے لئے (ساری) زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو (ہر کسی کو یہی) کہتا رہے: (مجھے) نہ چھونا (مجھے نہ چھونا)، اور بیشک تیرے لئے ایک اور وعدۂ (عذاب) بھی ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہ ہوگی، اور تو اپنے اس (من گھڑت) معبود کی طرف دیکھ جس (کی پوجا) پر تو جم کر بیٹھا رہا، ہم اسے ضرور جلا ڈالیں گے پھر ہم اس (کی راکھ) کو ضرور دریا میں اچھی طرح بکھیر دیں گے

Yousuf Ali(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
 Words|قال - He said,| فاذهب - "Then go.| فإن - And indeed,| لك - for you| في - in| الحياة - the life| أن - that| تقول - you will say,| لا - "(Do) not| مساس - touch."| وإن - And indeed,| لك - for you| موعدا - (is) an appointment| لن - never| تخلفه - you will fail to (keep) it.| وانظر - And look| إلى - at| إلهك - your god| الذي - that which| ظلت - you have remained| عليه - to it| عاكفا - devoted.| لنحرقنه - Surely we will burn it| ثم - then| لننسفنه - certainly we will scatter it| في - in| اليم - the sea| نسفا - (in) particles."|
10.
[20:99]
Kathalika naqussu AAalayka minanba-i ma qad sabaqa waqad ataynakamin ladunna thikran كذلك نقص عليك من أنباء ما قد سبق وقد آتيناك من لدنا ذكرا
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Tahir ul Qadri

  اس طرح ہم آپ کو (اے حبیبِ معظّم!) ان (قوموں) کی خبریں سناتے ہیں جو گزر چکی ہیں اور بیشک ہم نے آپ کو اپنی خاص جناب سے ذکر (یعنی نصیحت نامہ) عطا فرمایا ہے

Yousuf AliThus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
 Words|كذلك - Thus| نقص - We relate| عليك - to you| من - from| أنباء - (the) news| ما - (of) what| قد - has preceded.| سبق - has preceded.| وقد - And certainly| آتيناك - We have given you| من - from| لدنا - Us| ذكرا - a Reminder.|
11.
[20:100]
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmiluyawma alqiyamati wizran من أعرض عنه فإنه يحمل يوم القيامة وزرا
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Tahir ul Qadri

  جو شخص اس سے روگردانی کرے گا تو بیشک وہ قیامت کے دن سخت بوجھ اٹھائے گا

Yousuf AliIf any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
 Words|من - Whoever| أعرض - turns away| عنه - from it,| فإنه - then indeed, he| يحمل - will bear| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) Resurrection| وزرا - a burden.|
12.
[20:101]
Khalideena feehi wasaa lahumyawma alqiyamati himlan خالدين فيه وساء لهم يوم القيامة حملا
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Tahir ul Qadri

  وہ اس (عذاب) میں ہمیشہ (پڑے) رہیں گے، اور ان کے لئے قیامت کے دن بہت ہی بُرا بوجھ ہوگا

Yousuf AliThey will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
 Words|خالدين - Abiding forever| فيه - in it,| وساء - and evil| لهم - for them| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| حملا - (as) a load|
13.
[20:102]
Yawma yunfakhu fee alssooriwanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqan يوم ينفخ في الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقا
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Tahir ul Qadri

  جس دن صور پھونکا جائے گا اور اس دن ہم مجرموں کو یوں جمع کریں گے کہ ان کے جسم اور آنکھیں (شدتِ خوف اور اندھے پن کے باعث) نیلگوں ہوں گی

Yousuf AliThe Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
 Words|يوم - (The) Day| ينفخ - will be blown| في - in| الصور - the Trumpet,| ونحشر - and We will gather| المجرمين - the criminals,| يومئذ - that Day,| زرقا - blue-eyed.|
14.
[20:103]
Yatakhafatoona baynahum in labithtumilla AAashran يتخافتون بينهم إن لبثتم إلا عشرا
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Tahir ul Qadri

  آپس میں چپکے چپکے باتیں کرتے ہوں گے کہ تم دنیا میں مشکل سے دس دن ہی ٹھہرے ہوگے

Yousuf AliIn whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
 Words|يتخافتون - They are murmuring| بينهم - among themselves,| إن - "Not| لبثتم - you remained| إلا - except (for)| عشرا - ten."|
15.
[20:104]
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawman نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Tahir ul Qadri

  ہم خوب جانتے ہیں وہ جو کچھ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان میں سے ایک عقل و عمل میں بہتر شخص کہے گا کہ تم تو ایک دن کے سوا (دنیا میں) ٹھہرے ہی نہیں ہو

Yousuf AliWe know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
 Words|نحن - We| أعلم - know best| بما - what| يقولون - they will say| إذ - when| يقول - will say,| أمثلهم - (the) best of them| طريقة - (in) conduct,| إن - "Not| لبثتم - you remained| إلا - except (for)| يوما - a day."|
16.
[20:105]
Wayas-aloonaka AAani aljibali faqulyansifuha rabbee nasfan ويسألونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
Tahir ul Qadri

  اور آپ سے یہ لوگ پہاڑوں کی نسبت سوال کرتے ہیں، سو فرمادیجئے: میرا رب انہیں ریزہ ریزہ کر کے اڑا دے گا

Yousuf AliThey ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
 Words|ويسألونك - And they ask you| عن - about| الجبال - the mountains,| فقل - so say,| ينسفها - "Will blast them| ربي - my Lord| نسفا - (into) particles.|
17.
[20:107]
La tara feeha AAiwajanwala amtan لا ترى فيها عوجا ولا أمتا
لَّا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
Tahir ul Qadri

  جس میں آپ نہ کوئی پستی دیکھیں گے نہ کوئی بلندی

Yousuf Ali"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
 Words|لا - Not| ترى - you will see| فيها - in it| عوجا - any crookedness| ولا - and not| أمتا - any curve."|
18.
[20:108]
Yawma-ithin yattabiAAoona alddaAAiyala AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lilrrahmanifala tasmaAAu illa hamsan يومئذ يتبعون الداعي لا عوج له وخشعت الأصوات للرحمن فلا تسمع إلا همسا
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
Tahir ul Qadri

  اس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چلتے جائیں گے اس (کے پیچھے چلنے) میں کوئی کجی نہیں ہوگی، اور (خدائے) رحمان کے جلال سے سب آوازیں پست ہوجائیں گی پس تم ہلکی سی آہٹ کے سوا کچھ نہ سنوگے

Yousuf AliOn that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
 Words|يومئذ - On that Day| يتبعون - they will follow| الداعي - the caller,| لا - no| عوج - deviation| له - from it.| وخشعت - And (will be) humbled| الأصوات - the voices| للرحمن - for the Most Gracious,| فلا - so not| تسمع - you will hear| إلا - except| همسا - a faint sound.|
19.
[20:109]
Yawma-ithin la tanfaAAu alshshafaAAatuilla man athina lahu alrrahmanuwaradiya lahu qawlan يومئذ لا تنفع الشفاعة إلا من أذن له الرحمن ورضي له قولا
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
Tahir ul Qadri

  اس دن سفارش سود مند نہ ہوگی سوائے اس شخص (کی سفارش) کے جسے (خدائے) رحمان نے اذن (و اجازت) دے دی ہے اور جس کی بات سے وہ راضی ہوگیا ہے (جیسا کہ انبیاء و مرسلین، اولیاء، متقین، معصوم بچوں اور دیگر کئی بندوں کا شفاعت کرنا ثابت ہے)

Yousuf AliOn that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
 Words|يومئذ - (On) that Day| لا - not| تنفع - will benefit| الشفاعة - the intercession| إلا - except| من - (to) whom| أذن - has given permission| له - [to him]| الرحمن - the Most Gracious,| ورضي - and He has accepted| له - for him| قولا - a word.|
20.
[20:110]
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilman يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
Tahir ul Qadri

  وہ ان (سب چیزوں) کو جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اپنے) علم سے اس (کے علم) کا احاطہ نہیں کرسکتے

Yousuf AliHe knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
 Words|يعلم - He knows| ما - what| بين - (is) before them| أيديهم - (is) before them| وما - and what| خلفهم - (is) behind them,| ولا - while not| يحيطون - they encompass| به - it| علما - (in) knowledge.|
21.
[20:111]
WaAAanati alwujoohu lilhayyialqayyoomi waqad khaba man hamala thulman وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Tahir ul Qadri

  اور (سب) چہرے اس ہمیشہ زندہ (اور) قائم رہنے والے (رب) کے حضور جھک جائیں گے، اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگا جس نے ظلم کا بوجھ اٹھا لیا

Yousuf Ali(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
 Words|وعنت - And (will be) humbled| الوجوه - the faces| للحي - before the Ever-Living,| القيوم - the Self-Subsisting.| وقد - And verily| خاب - will have failed| من - (he) who| حمل - carried| ظلما - wrongdoing.|
22.
[20:112]
Waman yaAAmal mina alssalihatiwahuwa mu/minun fala yakhafu thulmanwala hadman ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضما
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Tahir ul Qadri

  اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا

Yousuf AliBut he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
 Words|ومن - But (he) who| يعمل - does| من - of| الصالحات - the righteous deeds| وهو - while he| مؤمن - (is) a believer,| فلا - then not| يخاف - he will fear| ظلما - injustice| ولا - and not| هضما - deprivation.|
23.
[20:113]
Wakathalika anzalnahu qur-ananAAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedilaAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran وكذلك أنزلناه قرآنا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكرا
وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
Tahir ul Qadri

  اور اسی طرح ہم نے اس (آخری وحی) کو عربی زبان میں (بشکلِ) قرآن اتارا ہے اور ہم نے اس میں (عذاب سے) ڈرانے کی باتیں بار بار (مختلف طریقوں سے) بیان کی ہیں تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں یا (یہ قرآن) ان (کے دلوں) میں یادِ (آخرت یا قبولِ نصیحت کا جذبہ) پیدا کردے

Yousuf AliThus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
 Words|وكذلك - And thus| أنزلناه - We have sent it down,| قرآنا - (the) Quran| عربيا - (in) Arabic| وصرفنا - and We have explained| فيه - in it| من - of| الوعيد - the warnings| لعلهم - that they may| يتقون - fear| أو - or| يحدث - it may cause| لهم - [for] them| ذكرا - remembrance.|
24.
[20:114]
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu wala taAAjal bialqur-animin qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbizidnee AAilman فتعالى الله الملك الحق ولا تعجل بالقرآن من قبل أن يقضى إليك وحيه وقل رب زدني علما
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
Tahir ul Qadri

  پس اللہ بلند شان والا ہے وہی بادشاہِ حقیقی ہے، اور آپ قرآن (کے پڑھنے) میں جلدی نہ کیا کریں قبل اس کے کہ اس کی وحی آپ پر پوری اتر جائے، اور آپ (رب کے حضور یہ) عرض کیا کریں کہ اے میرے رب! مجھے علم میں اور بڑھا دے

Yousuf AliHigh above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
 Words|فتعالى - So high (above all)| الله - (is) Allah| الملك - the King,| الحق - the True.| ولا - And (do) not| تعجل - hasten| بالقرآن - with the Quran| من - before| قبل - before| أن - [that]| يقضى - is completed| إليك - to you| وحيه - its revelation,| وقل - and say,| رب - "My Lord!| زدني - Increase me| علما - (in) knowledge."|
25.
[20:115]
Walaqad AAahidna ila adamamin qablu fanasiya walam najid lahu AAazman ولقد عهدنا إلى آدم من قبل فنسي ولم نجد له عزما
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
Tahir ul Qadri

  اور درحقیقت ہم نے اس سے (بہت) پہلے آدم (علیہ السلام) کو تاکیدی حکم فرمایا تھا سو وہ بھول گئے اور ہم نے ان میں بالکل (نافرمانی کا کوئی) ارادہ نہیں پایا (یہ محض ایک بھول تھی)

Yousuf AliWe had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
 Words|ولقد - And verily| عهدنا - We made a covenant| إلى - with| آدم - Adam| من - before,| قبل - before,| فنسي - but he forgot;| ولم - and not| نجد - We found| له - in him| عزما - determination.|
26.
[20:116]
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى
Tahir ul Qadri

  اور (وہ وقت یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا: تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار کیا

Yousuf AliWhen We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
 Words|وإذ - And when| قلنا - We said| للملائكة - to the Angels,| اسجدوا - "Prostrate| لآدم - to Adam,"| فسجدوا - then they prostrated,| إلا - except| إبليس - Iblis;| أبى - he refused.|
27.
[20:117]
Faqulna ya adamu innahatha AAaduwwun laka walizawjika falayukhrijannakuma mina aljannati fatashqa فقلنا يا آدم إن هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے فرمایا: اے آدم! بیشک یہ (شیطان) تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، سو یہ کہیں تم دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے پھر تم مشقت میں پڑ جاؤ گے

Yousuf AliThen We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
 Words|فقلنا - Then We said,| يا - O| آدم - "O Adam!| إن - Indeed,| هذا - this| عدو - (is) an enemy| لك - to you| ولزوجك - and to your wife.| فلا - So not| يخرجنكما - (let) him drive you both| من - from| الجنة - Paradise| فتشقى - so (that) you would suffer.|
28.
[20:118]
Inna laka alla tajooAAa feehawala taAAra إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرى
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى
Tahir ul Qadri

  بیشک تمہارے لئے اس (جنت) میں یہ (راحت) ہے کہ تمہیں نہ بھوک لگے گی اور نہ برہنہ ہوگے

Yousuf Ali"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
 Words|إن - Indeed,| لك - for you| ألا - that not| تجوع - you will be hungry| فيها - therein| ولا - and not| تعرى - you will be unclothed.|
29.
[20:119]
Waannaka la tathmaofeeha wala tadha وأنك لا تظمأ فيها ولا تضحى
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى
Tahir ul Qadri

  اور یہ کہ تمہیں نہ یہاں پیاس لگے گی اور نہ دھوپ ستائے گی

Yousuf Ali"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
 Words|وأنك - And that you| لا - not| تظمأ - will suffer from thirst| فيها - therein| ولا - and not| تضحى - exposed to the sun's heat."|
30.
[20:120]
Fawaswasa ilayhi alshshaytanuqala ya adamu hal adulluka AAalashajarati alkhuldi wamulkin la yabla فوسوس إليه الشيطان قال يا آدم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَى
Tahir ul Qadri

  پس شیطان نے انہیں (ایک) خیال دلا دیا وہ کہنے لگا: اے آدم! کیا میں تمہیں (قربِ الٰہی کی جنت میں) دائمی زندگی بسر کرنے کا درخت بتا دوں اور (ایسی ملکوتی) بادشاہت (کا راز) بھی جسے نہ زوال آئے گا نہ فنا ہوگی

Yousuf AliBut Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
 Words|فوسوس - Then whispered| إليه - to him| الشيطان - Shaitaan,| قال - he said,| يا - O| آدم - "O Adam!| هل - Shall| أدلك - I direct you| على - to| شجرة - (the) tree| الخلد - (of) the Eternity| وملك - and a kingdom| لا - not| يبلى - (that will) deteriorate?"|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.118.150.80
-18.118.150.